依科巴耶裏文翻譯※ 本文是否可供給臺大同學轉作其他非營操縱途?(須保存原作者 ID)
(是/否/其他前提):是
哪一學年度修課:105-1 105-2
ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以便利收錄)
王珊珊
λ 開課系所與講課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是不是與某些背景相關)
外文系群組必修(與 英文作文三 擇一)
δ 課程也許內容
英漢翻譯理論
英漢翻譯與修辭
英漢語法比較
英漢翻譯相幹專章研究
英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱
翻譯專案實作
翻譯專題研究
Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5
珊珊粉絲專業保舉~~ (?)
不想寫專題呈文,或想上涼課的人,建議右轉別班
η 上課用書(影印課本或是指定教科書)
[上學期]
葉子南(2013)翻譯《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林。
陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》翻譯臺北市:書林翻譯
[下學期]
陳定安編著(1997)。《英漢比力與翻譯》翻譯臺北市:書林。
Reading Package 一本
[參考]
Ye翻譯社 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei, Taipei: Bookman.
μ 上課體式格局(投影片、團體計議、先生講授風格)
9:30上課。交作業翻譯如有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘)翻譯
如有助教講評功課,則進行之。剩下時候首要由同窗就分派到的各章節主題進行
呈報。每份告訴最後的討論時候會由老師分配、指導,儼然像個小型的讀書會。
下學期由於要進行專題研究,所以老師會請藏書樓的學科館員進行文獻資料
搜尋、EndNote 的講授,課後必需繳交相幹功課。另外可能不按期有外賓演講。
σ 評分體例(給分甜嗎?是紮實分?)
要做的事情很多,可是有盡力的話就會很甜~~
[上學期]
30% 出席與參與(各15%)
40% 翻譯作業(共5次)
25% 期末翻譯專案
- 1.25 % 主題提案(口頭呈報)
- 2.5 % 期末口頭報告的回饋
- 3.75 % 期末口頭陳說
- 17.5 % 翻譯專案本體
5% 小我講義章節告訴
[下學期]
22% 出席與介入(各11%)
40% 翻譯功課(共5次)
8% 個人陳述(annotated translation、章節報告)
24% 期末翻譯專題研究報告
- 1.92 % 小我晤談
- 2.88 % 口頭報告
- 19.2 % 陳訴本體
6% 圖書搜尋與編目功課
ρ 考題型式、功課體例
[翻譯功課]
上過珊珊的課都知道,教員的課程設計一貫是少許多餐的。每週都會派功課,
大致就是中文和英文各一段,然後離別翻譯成英文跟中文翻譯功課繳交後經過同學
的 peer-review,和助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(超過兩
處重大毛病就是 B)。以後在數週內的死線繳交點竄版(Revision),最後會拿
到從 A+ 到 B- 不等的等第成就。
每份功課的初稿及點竄版城市算進成就,各佔學期總成績的4%翻譯此中初稿的
成績也包含翻譯公司幫同窗做 peer-review 的投入程度。第二稿的成績較量爭論方式參考
以下: A+ = 98
翻譯社 A+/A = 96, A = 94,依此類推。
下學期還有一份annotated translation 要做。根基上就是拿你本身某次指
定的功課給大師公判(誤)。小我除了要秀出自己的稿子以外,還要說明為什麼
某處要這麼翻譯、為什麼初稿的哪裡要改掉等等
翻譯
[章節口頭報告]
大部門的課堂時候都交由同窗進行章節呈報。原則上遵照學號排定陳訴遞次
及預定日期
翻譯口頭報告需要跟同窗簡介章節內容、補充例子、批判作者的概念等
等;建議製作A4兩頁以內的課本,同時必須設計 2-3題會商問題。每生齒頭呈文
時候約在20-30 分鐘之間。
[期末翻譯專案](上學期)
珊珊的課,除語概以外都邑有的定番就是期末報告惹。翻譯上學期的陳訴
以實作為主,目的是「翻出一個工具」
翻譯必須要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、
規模等統統沒有限制。例如說,本學年有同學翻譯本身寫的報道、部落格文章,
或是影視翻譯、教科書翻譯等等。不外量力而為就行了。
期中閣下要進行進度呈報,簡介本身的主題和目前的進度。若是翻的東西太
大或有什麼問題,也可以跟教員商量獲取建議。期末之前則要再進行一次口頭報
告,簡介本身翻譯的內容
翻譯最後當然也是要繳交制品出來;人人為了本身喜好的
翻譯作品,在印刷輸出上城市下很多工夫。
[期末翻譯專題研究](下學期)
下學期的期末報告是以翻譯研究為主軸。老師但願即使是修翻譯課的學生,
也能具備像是英文作文三的研究及批評思考技術。同窗必需遴選有樂趣的主題,
蒐集相幹理論的文獻,並現實進行研究、撰寫陳訴。
由於學時代課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度敷陳的時候
翻譯相對地
學期中還是得繳交紙本的研究計畫給教員過目。最後的口頭陳訴前一週,則是
教員與同窗的小我晤談時段,須向老師報告今朝研究進度及遭受的問題等等
翻譯
ω 其它(是否重視出席率?若是為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?先生個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
出席:告假等請務必預先見告;曠課太多的話會被先生關心。
出席成績依照現實到課比例評給。
根本:選課時的先修課程是「英文作文二」。
加簽:初選時大三12人、大四 3人。不外來求加簽的人真的許多,
珊珊老師頂多可以收到20人閣下
翻譯可是因為先生人太好了所以經常爆班XD
翻譯
Ψ 總結
從大二開始就跟珊珊跟了三年惹
翻譯歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修
課總能令
華碩翻譯公司取得分歧的成長經驗。除專業內容的進修以外,我覺得珊珊先生
帶給我最大的收穫,在於若何成為一位和藹待人、善解人意的好老師;同時在
說話學專業科目標教授教養方式與課程設計上,個人也能遭到相當的啟發。
翻譯自己可以是一門自力的學問,也能夠是輔助本身專業、擴大視野局限
的東西。像我這兩學期的專案做的都是和語言學相幹的標題問題,在爆肝趕工的過
程中,不但是翻譯學的常識與技術,就連語言學的概念、研究與批判寫作等方
面的學術焦點技術,也能一併獲得更進一步的拓展與開辟。
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932