- May 11 Fri 2018 03:04
-
【翻譯】 書本譯者,新手上路@海洋石頭
不過,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做書本譯者。
在尋覓出書社的過程傍邊,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每一間出書社;相反的,華碩翻譯公司有先挑出特定幾間較有口碑,且出版偏向符合樂趣的出版社,究竟結果,不是有工作就好,還要快快樂樂的工作更主要(但如果本身喜歡的出書社,履歷投過去一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出書社)。
試譯稿除準確與流暢是環節之外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果。前者是譯者的根基前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業態度」。究竟,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確的翻譯並不難;但准確的內容,可以有不同的表達體式格局,要如何表達的讓主編及讀者滿足,不應只有編纂要負責,譯者自己也需要多用心翻譯
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再修改的句子翻譯請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟結果譯者也是有盲點。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的體例,就是華碩翻譯公司去翻這位主編的書做為參考根據翻譯
所謂前置工作,除去尋找近似書籍的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟華碩翻譯公司聯絡的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編輯過的書(好巧不巧,我的書廚裡正好有她的書),試圖找出她的風格。這是前置功課。
之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯翻譯
連系了履歷的心機跟機會的命運,我拿到了試譯機遇。
的確,需要一點心計心情,一點運氣,還有許多點的專心。
翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置作業翻譯
在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所突破翻譯
鎖定特定幾間出版社以後,當然是要投履歷。但率直說,我比力守舊,我沒有列出所有的經歷。究竟結果對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不希望因為履歷而給對方過量的期待,讓人家感覺「做好正本就是應當」,沒達到預期反而是「也不外如斯」的感受翻譯所以華碩翻譯公司選擇一起頭先縮小自己,然後讓對方感覺「有撿到寶的感覺」翻譯
前置與後置功課加起來的時間,可能比華碩翻譯公司真正動筆翻譯的時候還長。之前看過許多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的籌算,看成是經驗。
可是短篇文章翻再多,總還是沒法在履歷表上面多一個能幹的代表作。所以,華碩翻譯公司入手下手從翻譯社轉戰出書社,從兼職變成全職,因為我而今什麼都沒有,時間最多了。只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時候計劃跟自制力(時候管理與便宜能力改天再談)。
但試譯,不是起頭拿出字典翻完就算了。接下來就是該用心的部門。把稿子看過一遍是大家都會做的工作,可是,翻譯公司有沒有想過,書本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都會做的了。
到底,要如何才能變成出書社的譯者呢?
投出履歷以後,真的是需要一點命運運限翻譯若是那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出版社有收不完的自薦履歷。命運運限好的是,正巧編輯有書要發譯,而本身的履歷,正好出現在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機會了。
請先 登入 以發表留言。