科西嘉文翻譯主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
有些部門或機構的首長或主管的英文翻譯>,可以一些通用的頭銜次表示,例以下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:
常務理事 managing director
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情形,可選擇vice, associate翻譯社 assistant翻譯社 deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
總教練 head coach
特級教師 special-grade senior teacher
副總統 vice president
副秘書長 deputy secretary-general
特派記者 accredited correspondent
履行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
副市長 vice mayor
信用校長 honorary president
總幹事 secretary-general
副院長 deputy dean
特約編輯 contributing editor
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級其余職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來暗示,例如:
總經理 general manager; managing director
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
高級編纂 senior editor
總工程師 chief engineer
以director表示的職位的副職常以deputy director透露表現。此外,secretary翻譯社 mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
首席法官 chief judge
首席履行官 chief executive officer (CEO)
主任秘書 chief secretary
學術頭銜系列出了含“正”或“副”暗示,而直接用“高級”或“資深”來透露表現,華碩翻譯公司們可以用senior來稱號,例如:
副主任醫師 associate senior doctor
代理市長 acting mayor
副研究員 associate research fellow
有些頭銜會含“代辦署理”、“常務”、“履行”、“名譽”這類稱呼語,例如:
高級工程師 senior engineer