依科巴耶裏文翻譯※ 本文是否可供給臺大同學轉作其他非營操縱途?(須保存原作者 ID)
(是/否/其他前提):是
哪一學年度修課:105-1 105-2
ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以便利收錄)
王珊珊
λ 開課系所與講課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是不是與某些背景相關)
外文系群組必修(與 英文作文三 擇一)
δ 課程也許內容
英漢翻譯理論
英漢翻譯與修辭
英漢語法比較
英漢翻譯相幹專章研究
英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱
翻譯專案實作
翻譯專題研究
Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5
珊珊粉絲專業保舉~~ (?)
不想寫專題呈文,或想上涼課的人,建議右轉別班
η 上課用書(影印課本或是指定教科書)
[上學期]
葉子南(2013)翻譯《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林。
陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》翻譯臺北市:書林翻譯
[下學期]
陳定安編著(1997)。《英漢比力與翻譯》翻譯臺北市:書林。
Reading Package 一本
[參考]
Ye翻譯社 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei, Taipei: Bookman.
μ 上課體式格局(投影片、團體計議、先生講授風格)
9:30上課。交作業翻譯如有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘)翻譯
如有助教講評功課,則進行之。剩下時候首要由同窗就分派到的各章節主題進行
呈報。每份告訴最後的討論時候會由老師分配、指導,儼然像個小型的讀書會。
下學期由於要進行專題研究,所以老師會請藏書樓的學科館員進行文獻資料
搜尋、EndNote 的講授,課後必需繳交相幹功課。另外可能不按期有外賓演講。
σ 評分體例(給分甜嗎?是紮實分?)
要做的事情很多,可是有盡力的話就會很甜~~
[上學期]
30% 出席與參與(各15%)
40% 翻譯作業(共5次)
25% 期末翻譯專案
- 1.25 % 主題提案(口頭呈報)
- 2.5 % 期末口頭報告的回饋
- 3.75 % 期末口頭陳說
- 17.5 % 翻譯專案本體
5% 小我講義章節告訴
[下學期]
22% 出席與介入(各11%)
40% 翻譯功課(共5次)
8% 個人陳述(annotated translation、章節報告)
24% 期末翻譯專題研究報告
- 1.92 % 小我晤談
- 2.88 % 口頭報告
- 19.2 % 陳訴本體
6% 圖書搜尋與編目功課
ρ 考題型式、功課體例
[翻譯功課]
上過珊珊的課都知道,教員的課程設計一貫是少許多餐的。每週都會派功課,
大致就是中文和英文各一段,然後離別翻譯成英文跟中文翻譯功課繳交後經過同學
的 peer-review,和助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(超過兩
處重大毛病就是 B)。以後在數週內的死線繳交點竄版(Revision),最後會拿
到從 A+ 到 B- 不等的等第成就。
每份功課的初稿及點竄版城市算進成就,各佔學期總成績的4%翻譯此中初稿的
成績也包含
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- May 09 Wed 2018 19:50
-
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
請先 登入 以發表留言。