翻譯社公證比來在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了
問朋友也說不肯定 所以想說來板上就教如林的高手
華碩翻譯公司的論文問題是 .....──以新北市為例
思慮英文題目時,這個"以...為例" 的翻譯對我來講很不肯定
我參考國圖許多問卷查詢拜訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City
我感覺怪怪的 因為A Case of感受是個案研究
也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不准確了吧?
固然也有人略微好一點 寫Taking XX City as An Example.
但華碩翻譯公司感覺照樣有 個案研究 的感受
問卷查詢拜訪平日都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本
所在,可以看成Example來用嗎?
固然我的設法主意也有可能不見得是完全准確的
例如:國小親師溝通與影響身分──以新北市為例
我翻譯成
Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools
--Samples in New Taipei City
不知是不是正確
敬邀列位翻譯強者來指教了!!特別很是的感激!
--