商業文件翻譯服務

(にく)らしい言葉(ことば) (つよ) ()げつけました狠狠地丟命令人憎惡的話語

()(はな) 台風(かぜ)(まど)     

      本曲歌詞台風(たいふう)緘默(サイレンス)劃分被唱成(かぜ)(しず)けさ乃前者離別為四個五個音節但歌曲的旋律唱到此處時只能劃分容納兩個四個音節故採取後者的發音值得留意的是日文裏沒有緘默沉靜這個字但日本人卻都看得懂沉默的意思要注音的話卻又選擇英文的silence緘默(サイレンス)所以讓人感覺到其實日文是一道五花十錦菜翻譯

わかってる わかってる                        明知道 明知道

原唱:前川清

逆光線(ぎゃっこうせん)

一緒(いっしょ)には (ある)けない                 沒法一起走

まだ(おんな)でいたい (こころ)をもてあまし女人照舊很疾苦 沒法處理的表情

逆光線(ぎゃっこうせん) ぼやけてる  在逆光傍邊 正迷迷濛濛著

(あせ)ってる ってる (おも)()にされそうで很焦慮 很焦慮 像是勾起了回想似地

作曲:鈴木邦彦

2833

前川清日文演歌逆光線逆光+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

日文進修

(あせ)ってる ってる (きら)いには なれなくて很焦心 很焦急 卻不克不及變得討厭

(あせ)ってる ってる (おも)()にされそうで很焦炙焦慮 很焦慮 像是勾起了回想似地

逆光線(ぎゃっこうせん) (つつむ)んでる     被逆光所覆蓋住

すがりつくよ 気持(きもち)ちとうらはらに  摟住唷 與表情相反地

せつなさが 駄駄(だだ)をこねてる     所感應疾苦的是妳無理取鬧

*****生字註解在補寫中*****=れ込んで=れ込んでんでる=んでるすがりつくよ=くよ;うらはら=裏腹;げつけました=けるましたってる=るってるされそうで=されるそうでわかってる=かるってるいかける=けるけない=けるないわり=わりげる=げるつことに=+ことにれた=れるたぼやけてる=ぼやけるてるいたい=もてあまし=した=すしたジャケット=jacket=ふりして=りするしてなれなくて=れるなくてじれったい=れったいこねてる=捏ねるてる

(かく)したジャケットを ちょっと (さが)すふりして

(こい)のまま ()わり()げる        宣告竣事戀情的樣子

刊行:1998

 

(ゆめ)をまだ (おも)いかけるひと       卻還在追著胡想的人

正派(しょうじき) あなたの(かお)             樸重之妳的臉

影片(前川清演唱)供應者:CH R.Nさん

緘默沉靜(しずけさ) (なが)れ込()んで              寂靜流進來

わかってる わかってる                        明知道 明知道

 

      本曲歌詞中言葉正本唸清音的但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的ば,誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

翻譯:林技師

篠塚満由美

()つことに ()れた部屋(へや)      已習慣了守候的房間

(ゆめ)をまだ (おも)いかけるひと       卻還在追著胡想的人

逆光

 

じれったい じれったい                 心裏急得很 心裏急得很

 



文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/518660019-%E5%89%8D%E5%B7%9D%E6%B8%85%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 4 )