科西嘉文翻譯主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
有些部門或機構的首長或主管的英文翻譯>,可以一些通用的頭銜次表示,例以下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:
常務理事 managing director
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情形,可選擇vice, associate翻譯社 assistant翻譯社 deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
總教練 head coach
特級教師 special-grade senior teacher
副總統 vice president
副秘書長 deputy secretary-general
特派記者 accredited correspondent
履行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
副市長 vice mayor
信用校長 honorary president
總幹事 secretary-general
副院長 deputy dean
特約編輯 contributing editor
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級其余職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來暗示,例如:
總經理 general manager; managing director
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
高級編纂 senior editor
總工程師 chief engineer
以director表示的職位的副職常以deputy director透露表現。此外,secretary翻譯社 mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
首席法官 chief judge
首席履行官 chief executive officer (CEO)
主任秘書 chief secretary
學術頭銜系列出了含“正”或“副”暗示,而直接用“高級”或“資深”來透露表現,華碩翻譯公司們可以用senior來稱號,例如:
副主任醫師 associate senior doctor
代理市長 acting mayor
副研究員 associate research fellow
有些頭銜會含“代辦署理”、“常務”、“履行”、“名譽”這類稱呼語,例如:
高級工程師 senior engineer
在歡迎翻譯>中,傳譯員起首面臨的一道困難是稱謂的翻譯>翻譯稱呼代表了一小我的職位、職銜或學術頭銜,體現了一小我的資歷和地位翻譯稱呼的錯誤翻譯不但是對有關人員的不尊重,並且也會產生各種不良的後果。稱呼的準確翻譯其樞紐在於翻譯員對有關人員的身份及其稱呼是否有一個准確的理解,特別是對稱謂詞語指義的熟悉。一個稱謂詞極可能表示多種身份,例如,英文的頭銜詞president,翻譯>成中文時可視具體情況離別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不行千篇一律的將他們的頭銜譯作head翻譯社而應當利用相應的、規範的稱呼語。一般說來,首席長官的中文稱謂常以“總……”默示,而表示首席主座的英語稱呼則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵守英語頭銜的表達習慣,例如:
學術頭銜的“副”之稱謂常常用不同的詞表達,最為經常使用的英語詞是associate,例如:
本文已同步發佈到「生活點滴」
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡溝通,例如:
資深翻譯 senior translator
首席記者 chief correspondent
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313573147有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
請先 登入 以發表留言。