北(きた)の海(うみ)は波(なみ)も荒(あら)く 北方的海面波瀾洶湧
十九(じゅうく)なかばの 恋(こい)知(し)らず 不知戀愛為何物的十九歲半
十九(じゅうく)なかばで 恋(こい)を知(し)り 十九歲半才知道戀愛的滋味
原唱:石川さゆり
作曲:三木たかし
通(とお)り過(す)ぎる 景色(けしき)ばかり見(み)つめていた 只是註視著倏然而過的風景
刊行:1977年
泣(な)かせるよう 外流散的女人飲泣一般
第一影片(石川さゆり演唱)供應者:2020年東京オリンピックさん
あなた あなたたずねて行(ゆ)く旅(たび)は為尋覓你而睜開的路程是
ほつれ髪(がみ)を指(ゆび)に 用手指捲起狼藉的
はじけたよう 像某樣東西急速地跳開一般
すべて すべて投(な)げ出(だ)し駈(か)けつける拋出一切一切 就急馳而去
夏(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう) 自炎天至秋季的能登半島
作詞:阿久悠
あなた あなたたずねて行(ゆ)く旅(たび)は 為尋覓
夜明(よあ)け間近(まぢか) 接近拂曉時
一夜(いちや)だけの旅(たび)の 仕度(したく)すぐにつくり 我立地準備做只有一夜的旅行
もらった時(とき) 你告知我你在這裏
巻(ま)いて溜息(ためいき)つき 髮絲而嘆息一下
能登半島(のとはんとう)
心細(こころぼそ)い旅(たび)の女(おんな) 好像惹得七上八下而在
胸(むね)の奥(おく)で何(なに)か急(きゅう)に 在心中深處
十九(じゅうく)なかばの 恋(こい)知(し)らず 不知戀愛為何物的十九歲半
十九(じゅうく)なかばで 恋(こい)を知(し)り 十九歲半才知道戀愛的滋味
夏(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう) 自炎天至秋季的能登半島
石川さゆり的日文演歌─能登半島─能登半島
翻譯:林技師
能登半島
荒く=五段活用動詞的荒く=波瀾澎湃;泣かせるよう=泣く五段活用動詞的語尾第三段く改第一段的か+使役助動詞させる,然後又簡化成せる+よう=惹得哭泣一般;ほつれ髪=下一段動詞的解れる,る直接刪掉成中斷形以轉成名詞ほつれ+髪=狼藉的髮絲;巻いて=巻く五段活用動詞的語尾第三段く改第二段き+て成連用形為巻きて,但唸起來拗口,故音便為巻いて=捲起;溜息つき=溜息+吐く的五段活用動詞語尾第三段く,改第二段き=嘆息一下;通り過ぎる本文引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/284464142-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表