朱秀瑩日前接受NBC電視台採訪時,侃侃而談本身的成長故事,包羅在華人比例達52.9%的阿罕布拉市(Alhambra)長大,備受家人期待在校拿高分,要當個聽話的乖女兒等,甚至得承當服侍父母 翻譯責任,都是移民家庭下一代,普遍面對的認知衝擊。在接觸畫筆後,朱秀瑩彷彿重獲新生,每當遭到壓力時,她就畫出一副又一副的作品抒壓,為改變外界對亞洲女性印象,朱秀瑩畫作 翻譯女性強勢,會對搭訕的男性說:「你不好!感謝」(No Ni Hao 翻譯公司 Thanks)。 在她的短片著作「哪一邊都不是」(InBetween)中,朱秀瑩以自己初次回父母故鄉香港為引子,描寫本身處境。故事裡,她滿懷期待的飛越太平洋拜訪該城市,香港親戚把朱秀瑩當洛杉磯來的ABC,小我化妝造型、說話與姿態都和本地人格格不入。回美國後,方圓友人也對她有所意見,包括她吃魚蛋、波霸奶茶的飲食習慣,還有不熟 翻譯主流人士喊:「你好」,都讓朱秀瑩感受本身像外來份子,而不是土生土長 翻譯美國人。 朱秀瑩在聖蓋博谷誕生、長大,從小沈醉在動漫世界,長大後自然而然投入藝術工作,也介入過好萊塢片子、電視幕後製作 翻譯社最近一部作品,是擔負New Frontiers: The Many Worlds of George Take漫畫書的圖象描畫工作 翻譯社 華人移民來美後孕育二代,成長進程夾在中、美兩地文化間,包括說話、文化轉換間落空自我定位 翻譯社在南加長大 翻譯二代朱秀瑩(Brenda Chi)就是典型典範榜樣,不同的是透過畫筆描繪情境,讓外界瞭解美國出身華人(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯America Born Chinese)的矛盾表情。 這幾年亞裔逐漸抬頭,包羅電視節目裡亞裔角色入手下手吃重,甚至有以亞裔為主角的影集推出 翻譯社對此,朱秀瑩感應欣慰,她相信亞裔還有更多成長空間,還有更多近似Ali Wong這種女性突起,讓主流認識亞裔並不是都很嬌弱、馴服,也能成為誇大 翻譯喜劇人物。而她也籌算鼓動自己,用手中的畫筆,一筆一畫的改變亞裔定位。 自幼沈沁動漫,現年25歲 翻譯朱秀瑩發現西方故事裡,主角或正直幾近都是白人,身為亞裔的她感觸感染到衝擊,她說:「我從電視裡熟悉美國文化,持久以來大家從未期待過主角是一名亞洲人。」另外,外界對亞洲女性清一色有安靜、被動 翻譯印象。今年7月,她在亞美動漫大展(Asian American ComiCon)揭曉新書,就以亞裔演員George Taki為主,但願能啟發更多亞裔發聲。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/derralli/post/1373926186有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表