翻譯兩大家數
網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
真善美
翻譯作法
翻譯(本文只針對筆譯)有多種作法,以原文和譯文相互對應的水平來看,首要可分成兩種:第一種是完全對應,也就是所謂全文翻譯;第二種為部分對應,即所謂部份翻譯。這兩種譯法的功課體例不同,各有益弊,時候和速度也不盡相同,視小我需要而定翻譯
因此,翻譯最主要的是紮實的實務經驗,配合嚴謹的功課流程,才能到達信達雅的境地,為您的文件加分!
FB: George的英語教室
近代翻譯巨匠嚴復綜合兩派的理論,1898年在其譯自達爾文的《天演論》一書中,於〈譯例言〉一文內提出「信、達、雅」翻譯三原則。「信」是忠厚(忠於原文);「達」是通順;「雅」是美好。
我碰過最誇大的一個例子,就是有位客戶拿一篇已從英文譯成中文的期刊文章要審稿,經我抽檢後,才發現這是用翻譯軟體翻出的怪樣子,底子沒法審潤,必需重翻。大陸毒奶粉事務在台灣愈演愈烈,即露出出很多台灣企業一昧尋求便宜、完全不重品質的可議心態,最後連本身的商譽都賠了進去,貪小失大!
換個角度來看,這也是翻譯的三個境地或階段:「信」是根本,「達」是較優,「雅」是最好翻譯由於翻譯除須對說話有相當高的掌控度外,還須經歷多年的商討磨練,才能譯出美麗的文字,故能達到最上乘境地的譯者,可說是少之又少。
Line: pinpointtrans
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
這兩種作法最早可溯及1、兩千年前翻譯佛經開始,其時分成「直譯」和「意譯」兩大派別,憑據大陸新疆石河子大學師範學院外語系傳授李萬敬的論文,前者以玄奘為代表,主張確切流通;後者以鳩摩羅什為代表,崇尚「依實出華」。
客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
怎麼翻譯才是恰當的呢?這個問題似乎困擾著所有和翻譯有關的人翻譯由於翻譯主要觸及個人對來源文本的解讀,而解讀的方式又因人而異,所以常常造成誤譯、漏譯、不通順、不符邏輯等景象,使人無所適從,是以華碩翻譯公司感覺有需要闢文加以說明。
「部份翻譯」(partial translation)包羅摘譯(abstracted translation)、編譯(edited translation)、節譯(abridged translation)等,僅合用於特定環境,長處為節約翻譯時間、譯文讓讀者一目了然等等,瑕玷則是沒有客觀的標準可供依循,輕易釀成天馬行空,太過(即「過譯」(over translation))或不足(即「欠譯」(under translation)),引發爭議。是以,除非客戶有事先要求,不然一般翻譯社不會採行此種方式。
E-mail: service@pinpoint.com.tw
全文翻譯vs.部分翻譯
Fax : (02) 2621-1273
線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
別的,值得一提的是,我碰過很多不領會翻譯的客戶,他們無邪地以為翻譯不外就是把整篇文章置換成另外一種說話,只要便宜就好,所以隨處比價,有的乃至請工讀生或親友密友隨意翻一翻。他們的公司簡介、產品型錄、要投稿國外的論文等,就是在這類心態下翻譯出來的,問題一籮筐,毫無專業和品質可言,沒有斟酌到這是要代表公司或小我呈給國外檢視的正式文件,主要性非同小可。
貪小失大
客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
全文翻譯是一百多年來翻譯界的公認標準功課模式(Generally Accepted Standard Operation Model翻譯社 GASOM),因為這是比力保險的翻譯作法,原文的內容是什麼就翻什麼,有據可循翻譯你絕不能妄圖有任何一位譯者可以將一篇只有三十分的超爛文章翻成一百分的絕代譯著!譯者不是無所不克不及的神!
假如有一些客觀的標準可供遵循,則翻譯可以在這個配合的根蒂根基上進行,殺青說話之間順遂轉換的目標。不外一般人和很多譯者,對於這樣的轉換事實要怎麼進行,不是很認識或乃至曲解。
平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯
翻譯三境界
「全文翻譯」(full translation)是幾近所有翻譯社和大多半人所採取的預設作法,主要有直譯(literal translation)(或稱逐字翻譯(word for word translation))和意譯(paraphrase translation)(或稱自由譯(free translation))兩種翻譯首要長處是比力不會偏離文本(當然,假如
翻譯是一項異常專業的工作,絕不是會兩種說話就能夠翻得很好。光是會兩種說話還不敷,你必需兩種語言都特別很是嫺熟,才算具有翻譯基礎,再加上至少7、八年以上的翻譯經驗,將翻譯原則應用自若,方能逐步到達真善美的境地翻譯所以翻譯需要穩扎穩打的真工夫,循序漸進,絕對是沒法腳踏兩船的!
來自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/19653211-%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%BF%BB%E6%89%8D%E5%A5%BD%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表