目前分類:未分類文章 (1179)
- Mar 22 Thu 2018 12:23
** Treak 英文自編題目
- Mar 22 Thu 2018 01:40
30部「值得一看」的好萊塢電影佳作!
- Mar 21 Wed 2018 17:17
學測英文/「沒有很難」 考生:良多人提早交卷
- Mar 21 Wed 2018 00:21
焢肉飯翻成「control」肉飯網友笑:理組學生開的
- Mar 20 Tue 2018 15:54
The Blind Side為什麼翻譯成乘虛而入 ?
- Mar 20 Tue 2018 07:29
雙向溝通 X 多國說話 POCKETALK 即時翻譯機實測心得
- Mar 19 Mon 2018 23:07
翻譯:LedZeppelin
- Mar 19 Mon 2018 14:43
[翻譯]日本怪談:【刪不掉的照片】、【卡片】、【觀測星象】
泰翻中列位下晝安 若翻譯有語意不通或誤譯等環境還請各位版友指正及見諒 原文保持:https://goo.gl/ZJ67Xz ------- 翻完第一篇以後發現好像還好 並且篇幅有點短所以接著下去再翻一篇 第二篇原文貫穿連接:https://goo.gl/5nhaRA ------- 翻完第二篇以後發現似乎仍是也還好 並且篇幅更短了所以接著下去再翻一篇 第三篇原文貫穿連接:https://goo.gl/sR4UDP ========= 【刪不掉的照片】 這是華碩翻譯公司高二時辰的事了翻譯 在網路上得知有個靈異場所,抱著鬧著玩的表情去那裡攝影了。 在墳墓的旁邊有個水井,聽說拍何處的話就會照到什麼的樣子。 但,結果是拍了也什麼都沒拍到翻譯 一起頭華碩翻譯公司還想說「呿,什麼嘛~」翻譯 然則問題現在才起頭。 想說留著這張照片也沒有用,乾脆把照片刪掉吧, 但是刪不掉翻譯 不管刪了幾回,照片都照舊會出現。 並且照片還直接釀成待機畫面。 「這也太扯了吧」這麼想著翻譯 照片是真的不會消逝。 感受這已經不是光可駭兩字可以申明的了,這麼想著的我笑了出來。 不外,即便是一直以來鐵齒的我也感覺這其實有點可駭。 晚上便再次回到那口井報歉。 本能地就感覺道了歉就可以解決了吧翻譯 然後,道了歉之後 在墳場有個像木簡一般的東東對我喀拉喀拉的響著, 不知道什麼時候,手機裡的那張照片便消失不見了。 固然我腦殼裡只想著真奇怪啊之類的,但公然這種現象是真有其事吧翻譯 自從發生這件事以後,華碩翻譯公司便入手下手相信這種靈異的工作了。 畢竟連這種電子相片,城市産生這種事了嘛。 ========= 【卡片】 因為還沒習慣大學糊口的步驟,老是過於悠哉的華碩翻譯公司一不當心就混到將近遲到的時候了翻譯 因為是鄉下,家人也經常不鎖門就出門,這麼想的我也沒鎖門就衝去大學了。 回家後,跟家人一起吃晚飯。 一進房間後發現書桌上放了兩張卡片。 是器官捐贈卡。 房間也沒有被弄亂,問了家人也不清晰翻譯 不消說,固然我自己也完全不知道是怎麼一回事。 究竟是誰做的呢? 為什麼要在那裡放著兩張器官捐贈卡呢? 一向不清晰原因的華碩翻譯公司那陣子變得嚴重兮兮的。 ========= 【觀測星象】 我還是小學生的時候,有個叫做翔(化名)的天文狂熱者的朋侪。 華碩翻譯公司們時不時地會在晚上從家裡溜出去觀察星星。 固然不是看星星也沒差,是否是晚上也沒關係翻譯 可是小時刻就是想這樣探險一下。 某一天的晚上,和日常平凡一樣兩人晤面以後便走到了四周的山裡翻譯 雖然說是山,不外可能也只能算個丘陵之類的吧。 總之那裡有很棒的風景,我們會爬到那上面觀測。 翔都會帶著看起來很貴的千裏鏡,而我固然是沒那種器械,所以我們兩個就會互換著看。 跟翔不同的我是一個對星星一無所知的人,所以一向以來都是翔在教華碩翻譯公司各類事情。 那一天也是 『那是大熊座,然後何處是北斗七星...』 這樣地告訴華碩翻譯公司。 (因為記憶有點恍惚了,有可能把星座的名字都記錯了翻譯) 那時忽然耳邊傳來了 「我也要看」 的聲音。 那時候是我在看,想說要換人看了就起身看著翔。 可是翔一臉奇怪地看著我。 「翻譯公司不是要看?」 『仁(這是在叫華碩翻譯公司)不是很想看嗎?』 「翻譯公司不是說你要看嗎?」 『蛤?我才沒講咧翻譯』 雖然感覺很希奇,但是翔都說不是他了,想說是聽錯了就沒放在心上。 可是過沒多久以後,又聽見了 「也讓華碩翻譯公司看啦」 這次一定是翔了吧?的看著他。 翔跟我視線交接時只是說了不是我,的搖了搖頭。 想著是不是有人在惡作劇,我把四周可以藏起來的處所都找過一遍翻譯 結果沒發現半個人,只好走回去。 翔對我說『是不是有鬼啊?』 「笨蛋,才沒有那種器材咧~」 華碩翻譯公司們兩小我都是對照大膽地個性,對於這種不可思議的事情其實不感覺很可駭。 所以翔看起來一點都不害怕,華碩翻譯公司也是不相信那會是鬼還什麼的。 交換之後要給翔看的時候,又聽見了 讓我看看啦 如許的聲音。 感覺沒完沒了的我氣洶洶的大呼: 「吵死了~!要看就出來啊白癡!」 但是什麼事都沒産生,起頭覺得無趣的我們籌算比平常早一點下山翻譯 我想說要整理千裏鏡,起頭把三腳架折好的時候, 忽然華碩翻譯公司的身體不能動了。 認真地說起來不是像鬼壓床那種全身僵硬的狀態。 而是有人整個抓在我身上,被那個重量拖著無法動彈翻譯 「翔...」 就連我都開始有點懼怕,叫住了翔, 一邊說著啊?的翔回頭過來時,表情瞬間凍結了。 什麼鬼?他看到什麼了!? 「我也想看,這個,給我」 又在耳邊聽到了聲音,除此以外華碩翻譯公司完全不知道産生了什麼事翻譯 是想要千裏鏡? 然後下個刹時翔大喊著。 『仁!閉上眼睛!!』 華碩翻譯公司反射性地閉上眼,眼皮傳來了痛苦翻譯 「痛死了!!」 我閉上眼睛喊著。 『這個傢伙!給我從仁身旁滾開!』 翔一邊喊著一邊從背後抱住了我。 嗯?華碩翻譯公司背後有什麼嗎?! 因為這種設法而惶恐的我被翔抓起手開始跑了起來 被翔抱住之後,我身上的那股重量消逝了,於是身體又可以動作了。 但是有一邊眼睛仿佛在流血,那液體流到我眼裡看不清晰前面翻譯 於是華碩翻譯公司毫不意外的跌了一跤,為了回護千裏鏡,它直接打到我的膝蓋。 『笨伯~!!在幹嗎啦!!』 雖然說真的那時刻的翔一臉超懼怕的,但他照舊揹著跑不動的我全力地跑著。 翔比華碩翻譯公司高了或者五公分左右,體魄的話沒什麼不同翻譯 所以我便想著 「下次活動會假如有揹人競走的話就跟這傢伙一組好了」 總之我們先跑到了比力近的翔家,用鹽巴撒在彼此的身上。 即便已幫我處理好受傷的地方以後他仍是背著我直到華碩翻譯公司家。 雖然眼皮上有割傷,但比想像中的要淺許多翻譯 這之後問了翔他到底看到了什麼。 『你背後揹著一個眼睛紅紅黑黑的像是在流血一般滴滴答答的鬼東西,他手伸向你的眼睛,我想說,糟!他想拿你的眼球!所以我就大叫了。』 翔是這麼說的。 這以後我們雖然沒有說不再去視察星星了,但我們一定都會帶著兵器跟鹽巴才上山翻譯 不外那之後也沒有再被那傢伙襲擊了。
- Mar 19 Mon 2018 06:21
《天堂M》南韓月營收近百億 橘子營收有望翻倍
據悉,目前《天堂m》在韓國已有700萬玩家,而橘子負責營運台港澳三地,整體市場規模不輸給韓國,預料第4季推出後,將可為橘子每月帶來數十億元的營收,屆時橘子月營收將較今朝翻倍成長。
- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 18 Sun 2018 21:37
【中文歌詞翻譯】Justin Timberlake
- Mar 18 Sun 2018 13:13
翻譯機/電子字典,遠見哈電族系列~哈電族A2008PLUS中…
- Mar 18 Sun 2018 04:50
比特幣購大麻種子 2同學密友淪陷販毒 軟體翻譯自學手藝 租用豪宅掩護栽種
- Mar 17 Sat 2018 20:25
詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的語言 ...
西方有一類所謂的具像詩(concrete poetry) 或圖象詩(shaped poems) ,不僅用字母構成形像,有時還用字母提示聲音,那種詩固然也無法譯成無字母的中文。例如,Edwin Morgan 的那首ڊSiesta of a Hungarian Snakeڋڪ〈匈牙利蛇的小睡〉) ,它用s/S 和z/Z 排成s sz sz SZ sz SZ sz ZS zs Zs zs zs z 如許的一行。這樣的擺列,一方面提醒:那條蛇伸長身體、頭尾細而中腹粗、帶有對稱的斑紋翻譯另外一方面也提醒:那條蛇會發出噝噝的聲音(像s 或z)。如許的詩當然不成能用中文字的部首(視為等於英文字母) 來仿造佈列,而試圖「翻譯」出它原有的寄義。有哪一個部首等於s 或z 呢?6.6 很多人說過「詩無法翻譯」的話。2詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的說話,它不但要表達寄義(meaning) 或意圖(significance) ,更要透過字詞(words) 的選擇與放置來同時表示出形式(form) 或氣概(style),而這種內在與外形兼顧的努力,常常同時牽涉到義、音、形、境等四大層面。前面所說的具像詩,它之所以沒法翻譯,是因為找不到對等的器材來翻譯出原本的形與義。其實,很多彰顯「以音佐義」的詩作或詩行,也是很難論文翻譯的(就算可以翻譯的話)。例如,Tennyson 有一首詩叫ڊThe Lotus-Eatersڋڪ〈食蓮者〉),詩中描寫奧迪賽(Odysseus) 及其手下來到食蓮者的島嶼,島上一片昏沈睡意,吃了蓮的人便無力行動而無意返鄉。為了顯示那昏沈睡意,詩頂用了許多字帶有m翻譯社 n翻譯社 和ng 的鼻音翻譯假如翻譯公司用中文來翻譯那首詩,生怕就只能「顧義而掉臂音」了。像ڊIn the afternoon theycame unto a landژIn which it seemed always afternoonڋ這兩行,若把它譯成「下午時,他們來到某處所,在那裡,似乎總是下戰書時」,如許就落空了許多昏沈的m, n 的聲音。
- Mar 17 Sat 2018 12:04
愛當翻譯的來由@翻譯糊口二三事