close

中文翻譯成英文

 西方有一類所謂的具像詩(concrete poetry) 或圖象詩(shaped poems) ,不僅用字母構成形像,有時還用字母提示聲音,那種詩固然也無法譯成無字母的中文。例如,Edwin Morgan 的那首ڊSiesta of a Hungarian Snakeڋڪ〈匈牙利蛇的小睡〉) ,它用s/S 和z/Z 排成s sz sz SZ sz SZ sz ZS zs Zs zs zs z 如許的一行。這樣的擺列,一方面提醒:那條蛇伸長身體、頭尾細而中腹粗、帶有對稱的斑紋翻譯另外一方面也提醒:那條蛇會發出噝噝的聲音(像s 或z)。如許的詩當然不成能用中文字的部首(視為等於英文字母) 來仿造佈列,而試圖「翻譯」出它原有的寄義。有哪一個部首等於s 或z 呢?6.6 很多人說過「詩無法翻譯」的話。2詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的說話,它不但要表達寄義(meaning) 或意圖(significance) ,更要透過字詞(words) 的選擇與放置來同時表示出形式(form) 或氣概(style),而這種內在與外形兼顧的努力,常常同時牽涉到義、音、形、境等四大層面。前面所說的具像詩,它之所以沒法翻譯,是因為找不到對等的器材來翻譯出原本的形與義。其實,很多彰顯「以音佐義」的詩作或詩行,也是很難論文翻譯的(就算可以翻譯的話)。例如,Tennyson 有一首詩叫ڊThe Lotus-Eatersڋڪ〈食蓮者〉),詩中描寫奧迪賽(Odysseus) 及其手下來到食蓮者的島嶼,島上一片昏沈睡意,吃了蓮的人便無力行動而無意返鄉。為了顯示那昏沈睡意,詩頂用了許多字帶有m翻譯社 n翻譯社 和ng 的鼻音翻譯假如翻譯公司用中文來翻譯那首詩,生怕就只能「顧義而掉臂音」了。像ڊIn the afternoon theycame unto a landژIn which it seemed always afternoonڋ這兩行,若把它譯成「下午時,他們來到某處所,在那裡,似乎總是下戰書時」,如許就落空了許多昏沈的m, n 的聲音。

   

詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的說話

這樣的詩固然不可能用中文字的部首(視為等於英文字母) 來仿制排列,而試圖「翻譯」出它原有的寄義翻譯有哪一個部首等於s 或z 呢?6.6 很多人說過「詩沒法翻譯」的話。2詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的說話,它不但要表達含義(meaning) 或用意(significance) ,更要透過字詞(words) 的選擇與放置來同時表現出情勢(form) 或風格(style),而這類內在與外形統籌的起勁,常常同時牽扯到義、音、形、境等四大層面。前面所說的具像詩,它之所以沒法翻譯,是因為找不到對等的工具來翻譯出原有的形與義翻譯其實,許多彰顯「以音佐義」的詩作或詩行

我說這是翻譯初志,其實不表示這是個好設法。要知道,再強的譯者也不是不會出錯的;再利害的高手也有腦子秀斗的時辰。有時辰翻譯公司會看到一個句子,明明知道中文裡有句成語正好用來形容,恰恰就是想不起來翻譯也有時辰你會太習慣於英文文法,即便統一類句子每每你城市轉成中文說法,但仍是直接美式中文就翻了下去。還有一個沒法節制、可是讀者罵你的時辰絕對不會多想的問題,就是翻譯社一本書在譯者交稿以後還會顛末良多人的手。編纂、外編等等,不是所有校稿人員都對譯稿有匡助,會把稿件越弄越糟的大有人在翻譯所以假如出書社在出書前還把稿件交給譯者做最後校稿的話,記住,萬萬不要嫌麻煩,不要認為錢得手了就不該再做額外的工作翻譯出書社肯花時候給譯者校稿是天大的好事。這個等你校過一次就知道了。一本小說翻譯很爛有許多身分,翻得超好也絕不會是譯者一個人的功勞翻譯慎選好的編輯團隊對譯者而言也是很主要的翻譯如果可以或許趕上有默契的出版社,萬萬想門徑長期合作下去。只要你有實力,出書社絕對也不但願常常替換譯者。要知道,不適任的譯者很多,找錯譯者後續善後的工作超麻煩的!


推薦貫穿連接:我的生活心得


 

雖然有「依音不依義」與「依義不依音」的原則,但在現實的翻譯中,常常會遇到「依音或依義都有既成譯法」的景象。例如,ڊmeterڋ有音譯為「米」與意譯為「公尺」兩種譯法翻譯ڊtankڋ可所以「坦克」或「戰車」翻譯4「豆腐」有音譯為ڊtofuژdoufuڋ與意譯為ڊbean curdڋ兩種翻譯社的譯法。「太極拳」可所以ڊtڇaichichuanژtaijiquanڋ或ڊshadowboxingڋ翻譯碰到這類兩者皆可的景象,譯者就要視情形而選用比較安妥的譯法。例如,為了與「戰艦」合營,就選用「戰車」而非「坦克」。為了讓洋人更輕易聽懂,就選用ڊbean curdڋ而非ڊtofuژdoufuڋ翻譯10.12 音譯字詞時,當然要盡量接近原音。思果說:把ڊLucyڋ譯成「露茜」而非「露栖」,是誤人不淺(63)。華碩翻譯公司說:把ڊCleopatraڋ按歸化策略音譯成「古婁巴」,5其實離原音太遠,倒不如按異化策略把它音譯成「克利歐佩妥拉」。音譯專有名詞時,應當避免帶來不當的聯想。既然T. S. Eliot 是功在立言,而非立德,何須硬把他的姓譯成「歐立德」(而非「艾略特」) 呢?把ڊOedipusomplexڋ譯成「兒的婆斯情結」,6會不會讓人誤以為「戀母情節」是「兒的婆」所造成的情節?不外,能行使譯法來提示事實,那固然也很好。把ڊAthenaڋ譯成「雅典娜」(而非「阿西納」),既可見告她是雅典(Athens) 的守護神,也可奉告她是女神(「娜」比「納」更像女性名字)翻譯10.13 有些字詞,不宜音譯或意譯,只宜境譯。例如,「加油!加油!」不宜譯成ڊAdd more oil! Add more oil!ڋ或ڊGia-yo! Gia-yo!ڋ,而應譯成ڊGo! Go!ڋ才對翻譯同樣的,賽跑時,發號出令的人喊ڊOn your mark! Get set! Go!ڋ這些特殊情境的話語也只能境譯成「各就位!預備!起!」才對。有些字詞,若被決心排成某種外形,就不克不及只有音譯、意譯、與境譯,而要跟著用到形譯。例如,英文原文用字排成鼠尾的樣子,中文譯文便也要用字排成鼠尾的模樣。



來自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=672370有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()