目前分類:未分類文章 (1179)
- Aug 29 Wed 2018 02:05
玩小遊戲倒數聖誕!谷歌教你「寫程式碼」 設計雪花迎聖誕
- Aug 28 Tue 2018 03:32
呈現「翻譯年糕」被惡搞?臉書:想更切近台灣用戶
- Aug 27 Mon 2018 14:42
GOOGLE瀏覽器 無法翻譯
- Aug 26 Sun 2018 18:00
翻譯快失業!黃致列「全中文互動粉絲」 飆美聲唱經典歌
- Aug 26 Sun 2018 08:23
《時候會證實一切 柯里夫頓紀事 I 》@玉石思之
馬達加斯語翻譯
本來拿來當茅廁文學一次只看個幾分鐘幾頁幾段的小說,
卻終究不由得地幾天就把它看完了翻譯
呵,頗是悅目的小說翻譯
特別是這些天,不安與急躁的表情讓浏覽變的不太輕易的時刻,還能讓華碩翻譯公司放下又拿起放下又拿起,終究淅浬呼嚕的看完。
不輕易。
不外我一直看到最後一頁最後一段乃至最後一句,才發現,
唉呀,這只是第一部。回頭看見誰人 I 默默潛藏在封面的圖案裡。
獨一的訴苦,可能是所有英美翻譯文學共通而沒門徑避免的麻煩:
愛得華 ‧ 阿特肯斯、派崔克 ‧ 凱塞伊、普林格斯特、德瑞克 ‧ 米契爾、艾迪 ‧ 亞特金、富蘭普頓、布雷克 ‧ 摩爾.......
那碼好啦這些名字誰記得誰是誰阿。
並且這些都還不是故事裡一堆主要腳色的名字喔,頂多是男五男六之類的。
就更別說我還沒提到女生的名字咧翻譯
- Aug 25 Sat 2018 20:51
【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節
- Aug 25 Sat 2018 11:14
google 翻譯 app
- Aug 25 Sat 2018 05:33
【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
- Aug 25 Sat 2018 02:12
最強護理筆記! 18歲護理生遭老爸出賣 國小3年級才學畫 上課筆記揮灑藝術魂
英文口譯課程 拿起畫筆現場做畫,人體肺臟圖逐漸成形,這名女大生筆下畫出來的人體機關圖還有手骨圖、肺臟輪回圖,每個細節畫的細心,還配上字跡工整的中英文翻譯,也能怪這本筆記被網友稱為最強護理筆記,他是筆記主人叫凌以蓁本年18歲是護理系大一新生,愛畫畫的他國小三年級學畫,直到升國中他才停止畫畫,不外,對藝術熱忱不減,因此他把筆記本變畫布,上課內容就成了他的畫作主題,其實筆記是他的爸爸po在臉書的社團裡的,凌以蓁說沒想到會引發廣大迴響,以後連生活照也被爸爸出賣,不外還好有凌爸爸的分享,讓各人都能見識到原來筆記也能如許做。
- Aug 24 Fri 2018 21:03
新版Google翻譯無法英文發音?
- Aug 21 Tue 2018 20:39
[翻譯‧演員]2017年10月號Spirits雜誌──《假面騎士W》…
- Aug 21 Tue 2018 19:18
Pablo Alboran的西班牙文歌 Solamente Tu 惟有妳+翻譯中譯+西班牙 ...
- Aug 21 Tue 2018 07:36
「蘋果比谷歌利害」 Google翻譯神AI讓網友笑翻
- Aug 20 Mon 2018 22:02
[翻譯] 歩いていこう
- Aug 19 Sun 2018 17:33
台中英文翻譯社@ 玩美
- Aug 19 Sun 2018 03:33
專利翻譯真的是真的。品牌說本身是什麼,真的就是什麼。
- Aug 18 Sat 2018 12:41
[計議] 口譯價錢標準
土耳其語翻譯看到上面的口譯徵求文, 華碩翻譯公司想到也該清算一份口譯收費標準翻譯 在本板和口譯板爬文以後,發現有一篇「論口譯的價值與價格」可供參考: (作者為輔大翻譯所副傳授楊承淑,網址 http://0rz.tw/hwbYb ) 初步整理如下: ┌───────┬────────┬──────────┐ │ 類型 │ 價錢 │ 超時加收 │ ├───────┼────────┼──────────┤ │隨行口譯 │全天8000元 │每小時1000元 │ │會議短逐漸 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │ │會議長慢慢 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │ │同步口譯 │每人全天1.5萬元 │每人半小時2000元 │ │多說話同步轉譯│每人全天1.8萬元 │每人半小時2000元 │ ├───────┴────────┴──────────┤ │ 加價係數(費率 = 上表價錢順次乘上這三項係數) │ │ │ │ 【專門常識】 【迫切水平】 【附加價值】 │ │ │ │ 單一主題:1 2週以上:1 內部:1 │ │ 2~5主題:1.25 6-10天:1.05 兩國:1.1│ │多國度多主題:1.5 3-5天:1.1 多國:1.2│ │ 2天之內:1.2 儀式專案:1.5│ ├───────────────────────────┤ │備註:3語種以上,另加一成行政費。 │ │ 如需會前準備會議,每人每小時1000元。 │ └───────────────────────────┘ 這是我不熟習的範疇,所以要就教板上的口譯專業人員: 1.此表費率是不是公道? 2.「超時」是指幾小時以上? 3.「會議短逐漸」和「會議長逐步」的差別為何? 4.「附加價值」中的「內部」定義為何? 此外,也請幫手搜檢此表有無闕漏或毛病,感謝人人~
- Aug 17 Fri 2018 22:16
[翻譯] 日本怪談:某速食店的客人
即時葡萄牙語口譯原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-5872.html 原文題目:某ファストフード店の客 為了共同中文語感會稍作點竄翻譯 有欠亨順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 雖然最近翻譯的頻率已經不如以往,仍是向各人講述一下從明天起會停一陣子。 --- 學生時期,華碩翻譯公司曾在某間速食店工作過。 冬季某日,我趁著早上尖峰時段前到用餐區收受接管托盤等東西時,在窗邊席有位女性客人翻譯 看起來像是正一邊用著薯條和咖啡,一邊托著腮在看書。 過了大約一個小時,我又到用餐區去清掃時,發現他仍用同一個姿勢待在阿誰處所。 啊究竟是速食店嘛,也是會有坐好幾個小時的客人。 又過了一個小時左右,我又去收受接管托盤時,那位客人仍是統一個姿勢待在同一個地方翻譯 這時候,華碩翻譯公司手滑了一下,托盤掉到了地上。 哐啷哐啷哐啷.....聲音響遍了整間店。 用餐區的客人同時向我這邊看了過來。 但是那位坐窗邊的女子倒是連抖都沒有抖一下翻譯 又過了三十分鐘閣下,我到用餐區去掃除時,女子依然坐在窗邊。 我一邊擦著桌子一邊接近,才發現那位客人的眼睛基本沒在眨。 明明此時陽光照進窗子裡,光線已經是挺刺眼的了翻譯 「咦?」一邊疑惑著,華碩翻譯公司又更細心的考察,他果真沒在眨眼; 而托著腮的那隻手也完全動都不動,固然也沒有翻冊頁、或是喝咖啡的行爲翻譯 看起來幾乎就像是做得很逼真的擺飾品一樣。 又過了大約一個小時之後,在我的休息時候前,華碩翻譯公司到用餐區去做最後的掃除。 女子仍在窗邊,保持著華碩翻譯公司最初看到他時的姿式翻譯 工作至此總感覺有些恐怖,我便向女子搭話了: 「這位客人」 沒有反應。 於是我抱著會被客訴的覺悟,失禮地鼎力拍他的肩膀: 「這位客人,欠好意思,另外一批客人差不多要進來了...」 此時,他像剛睡醒一樣肩膀跳了一下翻譯 『還不到九點吧!應當還沒啊!』 「阿誰...客人...此刻已經十一點了...」 『欸?!』 「客人,不好意思,現在已經十一點了...午時的客人要進來了...」 『欸?!』 女子確認著手錶翻譯 看他的臉色,應當是真的很驚奇的模樣。 女子看了好幾回我的臉、手錶與窗外,然後餐點也沒有收拾就跑出了店外。 在收拾女子的托盤時,我把他喝剩的咖啡拿到垃圾桶去丟。 咖啡杯仍是熱的翻譯 「買了第二杯?」雖然這麼想著,但其實不記得他有來買第二杯。 「本身帶進來的咖啡?」固然也這麼想過,但女子的包包偏小,看起來並沒有辦法 放進保溫瓶之類的器材。 經常能聽到以為只是一刹時,但其實已經過了好幾個小時的故事; 難道說那位女子就是體驗了這件事嗎? 而我則是從旁觀的角度看著那位女子? 之後那位女子仍不時會來店裡消費,但不再曾像如許待上好幾個小時。 就只有那唯一的一天,我想那位女子身上或者是産生了什麼事吧。 譯按:看這篇才知道本來日本的速食店不同時段要翻桌會趕人...
- Aug 17 Fri 2018 09:16
第八課 日本語常用句(四) @ 撇步學日文