目前分類:未分類文章 (1179)
- Mar 29 Thu 2018 12:33
台灣的小吃(一)
- Mar 29 Thu 2018 04:04
F1 V.S. 魚 今夜のご注文はどっち?:翻譯分類文章簡文
- Mar 28 Wed 2018 19:42
不接英文履歷自傳翻譯
- Mar 28 Wed 2018 11:19
[笑話] 亂翻譯美國鄉民梗圖(19)
- Mar 28 Wed 2018 02:58
傳授的話,日本齒科界的現況@一朵烏溜溜的白雲
- Mar 27 Tue 2018 18:36
RedemptionSongbyBobMarley歌詞原文和翻譯
- Mar 27 Tue 2018 10:13
Google揭橥Pixel Buds 這才是翻譯神器啊~(等等我是耳機耶)
- Mar 27 Tue 2018 01:50
LINE也推聰明喇叭 Clova Wave日本上市
- Mar 26 Mon 2018 17:27
輕井澤好吃保舉。きよやす庵 名門後輩鐵板牛排 (王子Outlet 味之街第一間)
- Mar 26 Mon 2018 09:03
[求助] 日本品牌翻譯機在哪裡買獲得?
- Mar 26 Mon 2018 00:38
超勵志!陸男完全不會外語 靠翻譯2個月抱回烏克蘭美女
- Mar 25 Sun 2018 16:15
塔位墓園(大度山寶塔、東海七福、五湖園、寶覺寺)
- Mar 25 Sun 2018 07:54
201203222032Firefox翻譯的附加...
- Mar 24 Sat 2018 23:30
[大笑]可笑的google翻譯
法律翻譯公司服務大家都知道google翻譯也是大數據跟大家回報批改翻譯,最近在學英文恰好又點成簡體, 這類翻譯外國人要怎麼學中文… https://i.imgur.com/OX9VRPK.jpg
- Mar 24 Sat 2018 14:57
本來大家學的「兒時記趣」只是上半段!真正出色的在下…
- Mar 24 Sat 2018 06:33
從小講英文!江璟亮媽拿翻譯機溝通背負評嘆「資本有…
- Mar 23 Fri 2018 22:06
[翻譯]アイドルマスター音楽大全 高橋未奈美
瑞典語翻譯列位板友愛,感謝列位不厭棄之前的翻譯翻譯 今天再送上另一位聲優的訪談翻譯 小弟會跌進ML的機緣,正是聽了高橋未奈美(馬場このみ役)所演唱的「dear...」翻譯 是以,這一篇就選擇翻譯了高橋未奈美的訪談。 這篇訪談真的很歡喜,可以看出為什麼たかみな會是眾人的高興果。 先感謝列位板友的賞光翻譯 ======================= 邊唱著歌,既高興、感受又好。 アニサマ(Animelo Summer Live)成了最好的回憶。 ◎4th演唱會是怎樣的經驗呢? 因為作為會場的武道館對ML來講是很稀奇的場合, 正式演出前,各人都佈滿了幹勁。 但是目下當今回憶起來,對於武道館如許的話語, 是不是又有些過於沉重地去在意了呢? 固然確切是特別且主要的演唱會, 但對ML來講僅是一個中繼點,而並不是是終點, 在演唱會結束後,華碩翻譯公司是這樣想的。 ◎最後一天的Starlight Melody是個有著如何特點的隊伍呢? 第一天的步隊(Sunshine Rhythm)是如同太陽般開暢,既佈滿朝氣又快樂的部隊。 第二天的隊伍(Bluemoon Harmony)則是既酷又帥氣,具有嚴以律己如許的色采的部隊翻譯 相對而言,最後一天的部隊各式各樣的特點其實過於豐富, 一開始還在想是否是綜藝班底呢。(笑) 向成員們探問時也是各類不同的意見,但按照工作人員的說法, 第三天是以可愛的偶像作為首要概念。 這支部隊也以星星作為主要概念, 也許也是以我作為領頭而將具有巨星特質的人調集在一路不是嗎?(笑) ◎4th演唱會上重現了このみ的髮型與髮色,會場響起了歡聲呢 因為希望能感觸感染到このみ蜜斯就在舞台上這件事,出身以來第一次染了頭髮。 我自己對染了頭髮的身影感到不習慣,但也感受到馬場このみ就如同在鏡子的那端, 最終比以往還要投入地完成了表演翻譯 雖然仿佛也有人感覺我的頭髮在一瞬間變長了, 但是那條辮子實際上是假髮。 ◎進展能談談在4th演唱會上所唱的歌 「dear…」固然已演唱過了好幾次,但這是一首越唱越覺得堅苦的歌。 若何顯露才是正確的,變得更加地不領會了翻譯 至今為止,是以如何顯露才能更加切近馬場このみ作為主題來演唱, 但在4th演唱會當中,このみ小姐的背後有ML的大家(ミリオンスターズ)在一路, 是以不是以孑立一人而是以與人人一起讴歌來作為首要的印象。 正因為是背負著眾人的心願,才能比平常加倍地乘著自己的表情讴歌翻譯 雙子座的「永遠の花」當中,有三小我一同將歌聲合併唱出來的部份。 在彩排的時候,為了能將那個時候點對上,作為旌旗燈號的是Lantis保坂師長教師的聲音呢。 當保坂先生以美麗的聲音說出「1翻譯社 2, 3, 4」時,不知為何感應有趣, 我不由得爆笑而變得唱不出來(笑)。 後來讓作為信號的聲音改為女性工作人員的聲音這件事,變成了很好的回想。 ◎在舉動談到,因見識到武道館的風景而改變了「永遠の花」的歌唱體例 在站上武道館之前,華碩翻譯公司一向保持著由雙子座的三小我一同作出一朵花的印象翻譯 但是,在武道館的舞台上, 突然感覺到花朵的綻放體式格局照樣跟著人而有所分歧較好,於是心情就變得輕鬆起來。 因為那個轉變,4th演唱會正式表演的「永久の花」才能在最悠然自得情況下唱出來翻譯 ◎2017年印象最深入的舉動 2017年的アニサマ(Animelo Summer Live), 在埼玉超級體育館(さいたまスーパーアリーナ)如許的大舞台上, 演唱了由ML眾多曲子所組成的組曲。 作為ML的代表,能讓我在舞台上獨唱長短常慶幸的一件事, 並且也感觸感染到了,透過表演組曲這件事,在第一次巡演(3rd 演唱會)也曾體驗到的, 所有成員將歌與表情一同連繫下去如許的事成功地被表現出來。 可以或許一同抱持著,將曲子連繫起來以便將接力棒遞出去如許的共識, 真的使人感到酣暢,アニサマ成了最好的回想。 ◎在舞台上作為このみ唱歌時,會特別注意甚麼工作嗎? 唱歌時,起首告知自己,我是馬場このみ, 一邊想著要回應P們的聲援而站上舞台翻譯 在我有出演的節目當中,每當播放華碩翻譯公司唱歌的影象, 「(像是與訪談中完全分歧人一般)喂,去把這小我請來作為賓客」如許的評論播出來時, 經常感到很是地抱愧(笑)。 不外このみ平常的身影與唱歌時的身影給人的印象也完全分歧, 這一部分應當是我們的共通點。 ◎讴歌至今,請談談翻譯公司本身印象最深入的一首歌 3rd幕張場中, 對於與静香ちゃん(田所あずさ)一同演唱的「Fate of the World」, 留下了非常深的印象。 このみ蜜斯的個人曲中,比起投注全身心力類型的曲子, 更多是一邊節制本身來進行讴歌的曲子翻譯 然則,那一天的「Fate of the World」,假如自己不克不及拿出全力以上的實力, 就沒法子站在静香ちゃん(田所あずさ)的旁邊。 事實上,作為觀眾去看了新年的初星宴舞(2018年頭本家的舉止), 也看了由原始成員(春香、美希、千早)第一次到齊演出的「Fate of the World」翻譯 在那裡,留意到自己被只有那三小我才能帶來的表演所衝擊, 我也想再次演唱這首曲子。 再來,公然是新曲「To...」較有印象翻譯 由在獨唱曲一向照顧我的KOH所供應的曲子, 華碩翻譯公司認為又再次地向このみ的世界裡加入了新的海浪。 但是,固然真的是非常喜好的曲子, 隨著每次拿到新曲,曲子的難度老是愈來愈高, 我偷偷地想著,啊,不知道到什麽時候才能從這個高音地獄當中脫身呢(笑)。 我自身聲音的KEY並不高,一向是在接近限界的處所一決輸贏翻譯 「To...」也是讓華碩翻譯公司反複收錄了很多多少次,在跨越預定的時候後,十分困難感覺, 這下總算是能作為馬場このみ的曲子來讓人人聽了。 但是回抵家後,「啊,那能在演唱會中好好唱出來嗎」這樣分歧的驚駭襲來, 目下當今每天一邊因如許的懼怕而戰慄,不斷地演習「To...」(笑)。 同時,縱使被委託了這樣的樂曲也能讓人感覺沒有問題, 對於馬場このみ的成長感到開心,能走到這一步真的長短常打動。 差不多,馬場このみ該開始思考本身的工作,變得有些任性也不錯 ◎從今以後,作為このみ想要測驗考試的事? 因為我覺得このみ也呼吸困難,是以想要可以或許好好呼吸的曲子(笑)翻譯 另外就是音階較低,容易唱的曲子比力好。 雖然前面是華碩翻譯公司的真心話,同時, 也想要唱如同「アライブファクター」一般,一唱完就像是要倒下,將一切用盡的曲子。 關於「馬場このみ」,至今為止,比起本身的工作,更多是在考量其他人的工作翻譯 是以,也差不多是她起頭思慮自己的事情,變得有些率性也不錯不是嗎? 我是如許麼想的,製作人們感覺若何呢? =================== Q&A Q:喜歡このみ哪一點? A:為了夥伴而盡力的處所。像常人的處所。 Q:自己的角色之外最在乎的偶像? A:百瀬莉緒ちゃん。徳川まつりちゃん。 Q:ML系列最喜好的歌曲 A:本身負責的曲子都太喜好而拿掉的話,「侠気乱舞」、「アライブファクター」、「ラ イアー・ルージュ」、「素敵なキセキ」、「プラリネ」、「Be My Boy」…下略 Q:從此想要嘗試怎樣的歌曲呢? A:吉他聲的帥氣的曲子。唱完後,像是要倒下般全力讴歌的曲子翻譯 Q:喜歡的表演服裝或道具 A:喜好4th演唱會第三日的衣服。迥殊是墜飾。 Q:給全世界P的一句話 A:製作人,感激大家一向以來的支援。 往後也請期待このみ姐姐的浮現喔! ====================== 老實說,沒想到這邊訪談這麼歡樂。 然後,「Dear…」單人全曲Solo感受真的會呼吸艱巨 wwwww 老樣子,翻譯的部分有些處所可能翻得不是很通順,還請列位見諒或指教 謝謝各人
- Mar 23 Fri 2018 13:44
求救日文達人!!!日本電子鍋上的翻譯~
- Mar 23 Fri 2018 05:21
一朗重返海員隊 拿大同盟底薪再續棒球夢
- Mar 22 Thu 2018 20:48
手寫信全文翻譯!SHINee曝對鐘鉉忖量日巡照舊舉辦