「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人好像蠻怕八角的,
所以要吃的時辰,建議跟他們說一句:
我有特別查過,
日本摒擋中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就好了。
23 鹽酥雞台湾風唐揚げ たいわんふうからあげ
29地瓜球サツマイモ団子 さつまいも・だんご
30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご
31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご
以上的翻譯都是日本人本來就會用的詞,
根基上都不會有爭議。
臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯
25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ
26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ
27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ
28棺材板クリームシチュートースト
21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ
22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み
カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」
臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐
我在網路上看一下,
是有很多日本人直接用「豆花」來稱謂它,
但會如許稱呼的人,根基上都對台灣小吃有必然的熟悉。
假如今天我們遇到一個日本人,
他對台灣的器械完全不熟,
那麼華碩翻譯公司們講「豆腐デザート」應當很能扶助他的理解翻譯
32 粉圓タピオカ
33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ
34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ
35京彩ピータン
36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご
37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい
38紅豆餅今川焼きいまかわやき
華碩翻譯公司知道有人講臭豆腐會直接講
クリームシチュー是白醬燉土豆之類的器械。
至於外面吐司的部分,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡練有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,華碩翻譯公司用クリームシチュートースト上彀查圖片後,
找到了與棺材板很是像的器材翻譯
はっこうとうふのげきからにこみ
或是把它全部當名詞
今天的最後一項翻譯是「豆花」。
做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」
但就像我之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必須願意試吃看看才算成功。
(カブラ寿司)
台灣的小吃(三)
(裡面有八角,翻譯公司ok嗎?)
譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的東西許多。
若是日本人問阿誰肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好。
ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層東西,
全部拿下去炸,完全合適蚵嗲的概念翻譯
24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに
所以華碩翻譯公司認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人本身決議要不要吃發酵食物,
會對照成心義一點。
日本其實也有很多發酵食物,好比像是納豆、カブラ寿司
「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか。」
イモ則是日本根莖類的總稱翻譯
39豆花豆腐デザートとうふでざあと
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42131708.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
