本曲歌詞中言葉的葉、捨て台詞(ゼリフ)的台詞,本來離別唸清音的は、せりふ,但跟前面名詞的字並列,就得劃分唸成濁音的ば、ぜりふ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
こぼれてしまう 「行(い)かないで」 溢流出說不要離去
素直(すなお)になりすぎる 我變得過份馴服
続(つづ)けてきたけれど 跟男人飾演出著一齣戲(倒裝句)
中島みゆき的日文演歌─悪女─壞女人
*****生字註解在補寫中*****德律風をかけて=德律風を掛けるて=不是掛德律風喔, 是打德律風的意思;遊んでる=遊んでる;続けてきた=続けて来た;わりと=割りと=非常地;そうそう=早早=立刻;つきあわせても=付き合うわせるても;居られるわけもない=居られる訳もない;帰れるあて=帰れる+当て;はずしたままね=外すしたままね;なりすぎる=なるり+過ぎる;隠しておいた=隠すして+置くいた;こぼれてしまう=溢れるて仕舞う;行かないで=行くかないで;泣いて=泣くいて;流れて=流れるて;涸れて=涸れるて;つけぬ=付けるぬ;買って=買うって;つけたなら=付けるたなら;待って=待つって;凍えて=凍えるて;帰れば=帰るれば;捨てゼリフ=捨て台詞;捨てて=捨てるて;尽かす=尽かす;渡してしまう=渡すして+仕舞う
土曜(どよう)でなけりゃ 映画(えいが)も早(はや)い還不是禮拜六的話 要看電影也還早
悪女(あくじょ)になるなら 若是成為壞女人的話
裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣(な)いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上墮淚 所以
深夜(しんや)のサ店(てん)の鏡(かがみ)で 對著深夜的咖啡館裏鏡子
中島みゆき的歌詞又長,又很難翻譯,要花許多時間考證,請列位看官將本網站的中譯版視為正解而愛護保重著翻譯
刊行:1981
マリコの部屋(へや)へ 電話(でんわ)をかけて撥了通德律風到麻里子的房間
作詞:中島みゆき
悪女(あくじょ)になるなら 假如成為壞女人的話
第一影片(中島みゆき演唱)供應者:Kaori Yumiさん
涙(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ 而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地
月夜(つきよ)はおよしよ 有月亮的夜晚很好呢
隠(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり埋沒在心中的話會簌簌地
悪女(あくじょ)
あのこもわりと 忙(いそが)しいようで但那個女孩像十分繁忙的模樣
凍(こお)えて帰(かえ)れば わざと捨(す)てゼリフ凍著身體回到家時 有心說上幾句即興台詞
帰(かえ)れるあての あなたの部屋(へや)も即便可以或許回到的方針之你的房間
壞女人
あなたを早(はや)く 渡(わた)してしまうまで你所藏起來的阿誰女子的身旁為止
そうそうつきあわせてもいられない 沒舉措當即來往
日文:いられない=不劃定規矩動詞的居る之語尾第三段る,改第一段ら+れる成被動態,但此處被假借為能夠解,但最後る直接刪掉+ない=弗成以...;なけりゃ=否認詞的ない之語尾第二段い,跨カ行改第四段け+れば成條件形,而れば可改成白話化的りゃ=不...的話。
男(おとこ)と遊(あそ)んでる芝居(しばい) 固然她正繼續
あなたが早(はや)く私(わたし)に 為了讓你快點對我
愛想(あいそう)を尽(つ)かすまで 耗盡好感為止
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
流(なが)れて 涸(か)れてから 流著 直到乾涸為止 所以
素直(すなお)になりすぎる 我變得過份馴服
第2850
夜明(よあ)けを待(ま)って 一番(いちばん)電車(でんしゃ)期待早晨的第一班電聯車
作曲:中島みゆき
流(なが)れて 涸(か)れてから 流著 直到乾涸為止 所以
女(おんな)のつけぬ コロンを買(か)って 買了女人用不著的古龍水
日文有很奇怪名詞之稱號,例如:サ店=喫茶店=きっさてん=キッサテン=省略成「サ店」=咖啡館。
裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣(な)いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上飲泣 所以
月夜(つきよ)はおよしよ 有月亮的夜晚很好呢
原唱:中島みゆき
うなじにつけたなら 抹在本身的脖子上時
本曲歌詞中的『月夜はおよしよ』=月夜+は+冠詞お+形容詞良し+感嘆詞よ=有月亮的夜晚很好呢翻譯
悪女(あくじょ)になるなら 假如成為壞女人的話
悪女(あくじょ)になるなら 若是成為壞女人的話
受話器(じゅわき)をはずしたままね 話(はな)し中(ちゅう) 拿下電話聽筒景遇呀 也卻是通話中
本曲有林佳儀國語翻唱版「愛疑惑」、黃鶯鶯國語翻唱版「等著回答」、王菲粵語翻唱版「若
あなたの隠(かく)す あの娘(こ)のもとへ為了快點把你讓渡出來 好回到被
涙(なみだ)も捨(す)てて 情(なさけ)も捨(す)てて揮去淚水也好 狠下心來也罷
涙(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ 而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地
こぼれてしまう 「行(い)かないで」 溢流出說不要離去
隠(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり潛藏在心中的話會簌簌地
ホテルのロビーも いつまで居(い)られるわけもない總不能一向待在飯店的大廳裏
翻譯:林技師
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/522727252-%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E3%81%BF%E3%82%86%E3%81%8D%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
