本曲歌詞中言葉的葉、捨て台詞(ゼリフ)的台詞,本來離別唸清音的は、せりふ,但跟前面名詞的字並列,就得劃分唸成濁音的ば、ぜりふ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
こぼれてしまう 「行(い)かないで」 溢流出說不要離去
素直(すなお)になりすぎる 我變得過份馴服
続(つづ)けてきたけれど 跟男人飾演出著一齣戲(倒裝句)
中島みゆき的日文演歌─悪女─壞女人+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
*****生字註解在補寫中*****德律風をかけて=德律風を掛けるて=不是掛德律風喔, 是打德律風的意思;遊んでる=遊んでる;続けてきた=続けて来た;わりと=割りと=非常地;そうそう=早早=立刻;つきあわせても=付き合うわせるても;居られるわけもない=居られる訳もない;帰れるあて=帰れる+当て;はずしたままね=外すしたままね;なりすぎる=なるり+過ぎる;隠しておいた=隠すして+置くいた;こぼれてしまう=溢れるて仕舞う;行かないで=行くかないで;泣いて=泣くいて;流れて=流れるて;涸れて=涸れるて;つけぬ=付けるぬ;買って=買うって;つけたなら=付けるたなら;待って=待つって;凍えて=凍えるて;帰れば=帰るれば;捨てゼリフ=捨て台詞;捨てて=捨てるて;尽かす=尽かす;渡してしまう=渡すして+仕舞う
土曜(どよう)でなけりゃ 映画(えいが)も早(はや)い還不是禮拜六的話 要看電影也還早
悪女(あくじょ)になるなら 若是成為壞女人的話
裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣(な)いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上墮淚 所以
深夜(しんや)のサ店(てん)の鏡(かがみ)で 對著深夜的咖啡館裏鏡子
中島みゆき的歌詞又長,又很難翻譯,要花許多時間考證,請列位看官將本網站的中譯版視為正解而愛護保重著翻譯
刊行:1981
マリコの部屋(へや)へ 電話(でんわ)をかけて撥了通德律風到麻里子的房間
作詞:中島みゆき
日文進修
悪女(あくじょ)になるなら 假如成為壞女人的話
第一影片(中島みゆき演唱)供應者:Kaori Yumiさん
涙(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ 而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地
月夜(つきよ)はおよしよ 有月亮的夜晚很好呢
隠(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり埋沒在心中的話會簌簌地
悪女(あくじょ)
あのこもわりと 忙(いそが)しいようで但那個女孩像十分繁忙的模樣
凍(こお)えて帰(かえ)れば わざと捨(す)てゼリフ凍著身體回到家時 有心說上幾句即興台詞
帰(かえ)れるあての あなたの部屋(へや)も即便可以或許回到的方針之你的房間
壞女人
あなたを早(はや)く 渡(わた)してしまうまで你所藏起來的阿誰女子的身旁為止
そうそうつきあわせてもいられない 沒舉措當即來往
日文:いられない=不劃定規矩動詞的居る之語尾第三段る,改第一段ら+れる成被動態,但此處被假借為能夠解,但最後る直接刪掉+ない=弗成以...;なけりゃ=否認詞的ない之語尾第二段い,跨カ行改第四段け+れば成條件形,而れば可改成白話化的りゃ=不...的話。
男(おとこ)と遊(あそ)んでる芝居(しばい) 固然她正繼續
あなたが早(はや)く私(わたし)に 為了讓你快點對我
愛想(あいそう)を尽(つ)かすまで 耗盡好感為止
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
流(なが)れて 涸(か)れてから 流著 直到乾涸為止 所以
素直(すなお)になりすぎる 我變得過份馴服
第2850
夜明(よあ)けを待(ま)って 一番(いちばん)電車(でんしゃ)期待早晨的第一班電聯車
作曲:中島みゆき
流(なが)れて 涸(か)れてから 流著 直到乾涸為止 所以
女(おんな)のつけぬ コロンを買(か)って 買了女人用不著的古龍水
日文有很奇怪名詞之稱號,例如:サ店=喫茶店=きっさてん=キッサテン=省略成「サ店」=咖啡館。
裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣(な)いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上飲泣 所以
月夜(つきよ)はおよしよ 有月亮的夜晚很好呢
原唱:中島みゆき
うなじにつけたなら 抹在本身的脖子上時
本曲歌詞中的『月夜はおよしよ』=月夜+は+冠詞お+形容詞良し+感嘆詞よ=有月亮的夜晚很好呢翻譯
悪女(あくじょ)になるなら 假如成為壞女人的話
悪女(あくじょ)になるなら 若是成為壞女人的話
受話器(じゅわき)をはずしたままね 話(はな)し中(ちゅう) 拿下電話聽筒景遇呀 也卻是通話中
本曲有林佳儀國語翻唱版「愛疑惑」、黃鶯鶯國語翻唱版「等著回答」、王菲粵語翻唱版「若翻譯公司真愛華碩翻譯公司」、夏妙然粵語翻唱版「失去就落空」、陳迪匡粵語翻唱版「日曜日下午」,翻譯公司看看幾許港台歌星搶著翻唱日本演歌呢 !中國人要好好檢討,而應自立自強呀!
あなたの隠(かく)す あの娘(こ)のもとへ為了快點把你讓渡出來 好回到被
涙(なみだ)も捨(す)てて 情(なさけ)も捨(す)てて揮去淚水也好 狠下心來也罷
涙(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ 而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地
こぼれてしまう 「行(い)かないで」 溢流出說不要離去
隠(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり潛藏在心中的話會簌簌地
ホテルのロビーも いつまで居(い)られるわけもない總不能一向待在飯店的大廳裏
翻譯:林技師
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/522727252-%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E3%81%BF%E3%82%86%E3%81%8D%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
