close
英文翻譯成中文叫「雪文」照樣「薩文」?
2016.01.17(日),在家裏拍攝。「番笕」若不叫「茶箍」就是叫「薩文」(雪文),實際上是從〈法〉語「savon」來的。看見這塊「savon」,直接叫它「薩文」可也翻譯
祝人人香氣滿溢!
【翻譯】「肥皂」(香皂)閩南話(臺語)叫「『甚麼』文」?
學〈閩南〉話(〈臺〉語)時,「番笕」不叫「茶箍」(tekhôo°)時,
還是無字,但「薩」(sät)更接近它的讀音。網上就有人寫「薩文」,
其「bûn」音「文」,有人寫作「文」,「sät」遺忘是寫做「雪」
其謎底是,「薩文」來自〈法〉語「savon」翻譯
但拼音文也有人寫「säpbûn°」。「薩」即「菩薩」的「薩」音,
薩文(雪文)(savon)還是無字,但「薩」(sät)更接近它的讀音。網上就有人寫「薩文」,
其「bûn」音「文」,有人寫作「文」,「sät」遺忘是寫做「雪」
其謎底是,「薩文」來自〈法〉語「savon」翻譯
但拼音文也有人寫「säpbûn°」。「薩」即「菩薩」的「薩」音,
如《海角七號》:「是『菩薩』(phôosät°),毋是『土蝨』(thôosät°)。
〈鍾〉佬
2016年1月27日(二)
這句臺詞,〈香港〉〈廣州〉話(〈粵〉語)配音版不知道如何翻譯。
上面用的〈閩南〉話(〈臺〉語)拼音法是「連寫拼音法」。
本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56171593.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
上面用的〈閩南〉話(〈臺〉語)拼音法是「連寫拼音法」。
本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56171593.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表