close

歐羅默語翻譯

 

 

Q:怎麼知道我的文件進行了哪些改動?

A:初級改削(搭配毛病,說話行使不妥,且毛病率在30%之內):10/100單詞旁邊(需提供中文原文) 中級改削(連詞及從句表達失誤,術語及專業習習用語或專出名詞矯正,且錯誤率在50%以內):20/100單詞(需供給中文原文) 高級修改(多處長句表達失誤,措辭風格批改,上下文統一等綜合性失誤,偏差率在70%以上):40/100單字(需供應中文原文) 關於各類類型編削的具體聲名,請參考英文論文翻譯>點竄翻譯

A:華頓翻譯公司們一貫以來聲明許諾供給的稿件後續辦事:凡經碩博翻譯社>翻譯/編削的稿件,假設客戶對稿件品質舛訛勁,華碩翻譯公司們會負責稿件的後續修改,直到客戶惬心為止。不過平凡這類景遇很少出現翻譯

A:不管您對文章翻譯的品質要求若何,華頓翻譯公司們城市遵照語際的品質標準嚴峻翻譯,這是華頓翻譯公司們的原則,是以翻譯費用不會因為您對品質的要求下降而削減。

 

A:那樣沒法必定地說,請你把稿件發過來我們看過才能決議翻譯

我們將會用MS Word軟體自帶的“修訂”功能會顯示出所有我們所改削的痕跡,以紅色(或藍色和綠色,取決於您的設置)標出翻譯審稿專家給您的诠釋、疑問或建議將會以批註形式標注。經過進程MS Word的修訂功能您可清楚方便的查看編削的細節,如果認可編削後的內容,只需選擇認可的段落或選擇全文,點擊“接收所選修訂”(圖示),所有之前的欠妥表達體例都消逝了,留下修改後的全文,不帶改削痕跡翻譯

 

本文援用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320559266有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢華頓翻譯公司02-77260932