close
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
當讀音不異時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧。
〈鍾〉佬
當聲母、韻母不異不異時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有音調的
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
「利」和「里」同樣是「li」,只能模仿外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼? "65306", {});
無音調的外語,譯名用字的音調,已沒成心義。
附註
在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調。
未來設計:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
字 | lòu 是錯選字翻譯 | 魯思 | Robin | 通俗話、廣州話 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html 【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節三、今天有些方言讀為清音的古濁音字 | 譯名舉例 這裏就更是「商定」用不同的字,翻譯分歧音節,以便辨別了。 其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。 | lú | Dorothy | duô 拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的音調不克不及代表外語的讀音。 | sîi | Luther | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
洛 | 原文音節 然則,這裏卻「商定」用不同音調的字,翻譯不同音節,以便區分。 | 若以入聲考量, | [lu] 1、聲母、韻母相同,音調分歧 另見上面第一節。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html 另見下面第二節。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
思 | 普通話 | 托比 | [to] | Tudor | 廣州話 | 備註 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
麗(里) | [ro] 註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
|
文章標籤
全站熱搜
留言列表