close

德翻中

羅賓
làei
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
[li]
 

「莉」、「麗」
當讀音不異時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧。
普通話
Ruth
若以古濁音考量,
sîi
原文舉例

莉塔

路塞
刁陀
〈鍾〉佬

Leeman

原文音節代表
當聲母、韻母不異不異時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有音調的

[do]
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
廣州話 備註
「利」和「里」同樣是「li」,只能模仿外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼?
"65306", {});
無音調的外語,譯名用字的音調,已沒成心義。
luò
附註
[ri]
在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調。
洛根
未來設計:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),

譯名舉例

luô
[li]
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
[ri]
Logan

lög
貝絲
利曼

lòu
是錯選字翻譯
魯思
Robin
通俗話、廣州話
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html

【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節

里
三、今天有些方言讀為清音的古濁音字

譯名舉例
這裏就更是「商定」用不同的字,翻譯分歧音節,以便辨別了。
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。

Dorothy duô
拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的音調不克不及代表外語的讀音。
sîi
Luther
 


原文音節
然則,這裏卻「商定」用不同音調的字,翻譯不同音節,以便區分。
若以入聲考量,
[lu]
1、聲母、韻母相同,音調分歧

另見上面第一節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
另見下面第二節。
 

普通話
托比[to]
Tudor
廣州話 備註
麗(里)
[ro]
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節

láei
所以,就有意選分歧的字,尤其是分歧音調的字,來翻譯不同的音節。
今天有些方言讀為清音的古濁音字,常用來翻譯原文的濁音音節。

廣州話 備註
斯(絲)
làei
 
莉(利)
利(莉)
Tobytuô
 
路(露)
tô
Leeta
Freeman
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何故故?
 
羅(蘿)
2014年11月10日(一)
Rita
原文音節


 

Bess
[θ]
是錯選字翻譯

(桃樂絲)
[do]
tuô


[s]
里(麗)
多蘿西

[ru]
 

tòg
lèi

通俗話


麗塔
2、讀音不異


lô
[lo]

貝思
原文舉例
弗里曼
原文舉例
譯名舉例
lóu
乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。
送氣清音翻譯

Beth
「利」、「里」


引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()