- May 29 Tue 2018 18:44
-
Don McLean的英文歌 Crying 抽泣+歌詞+中譯翻譯+英文進修@ 林技師 ...
- May 29 Tue 2018 10:21
-
詩經‧鄘風‧相鼠@文殊.文學.文化.高雅
盧巴卡唐加文翻譯看看老鼠有肢體,做人怎能不講禮。若是做人不講禮,為何還不快快死?相鼠有齒,人而無止。人而無止,不死何俟?相鼠有體,人而無禮。人而無禮,胡不遄死? 老鼠另有體,人卻不講禮。人若不講禮,為何不速死?詩經‧鄘風‧相鼠 老鼠尚有牙,人品反低下。人品若低下,不死還等啥?
- May 29 Tue 2018 01:50
-
[心得] 面試翻譯員~~~
帕利語翻譯我妹權限不足 故代po
ps.mm為翻譯研究所卒業的
----------------------------------------------------------------------------
於是我今天去面試翻譯員了…
Okay 先申明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件
該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集
應徵的工作為…
1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕
(就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)
應徵條件:
1) 必須為英美說話相關學系or翻譯學系
2) 大學畢 進展是碩士學位
3) 希望有至少一年國外工作經驗
面試時,面試官(不知道是老闆照舊司理)看看我的履歷,問了以下問題
‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?或許都是翻哪一
類的影片?’
‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年翻譯做的大部門是生態或科學紀
錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’
‘記載片跟我們這影集比起來比力好翻啦。觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現。’
OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀!
老闆(?)接著跟我解釋薪資部份… 嗯…
基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公訂價,不加新,可在家工作。
翻譯校對及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。
‘這份工作(指校訂及後製)不只要英文水平很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
‘究竟結果HBO是大片子公司;這是不克不及獲咎的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很輕易被
觀眾發現、揭發。能勝認這份高難度工作的人很少,所以今朝很多校對都是我本身做。你
的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’
OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
好啦,究竟不是專業翻譯人員,我認了。
‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
份!
‘喔喔。月薪22K喔!如果體現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’
22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過
不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位?
哪一個有以上前提的會願意賺如許的薪水?
就算此刻經濟不景氣,工作難找,也不消如許聚斂員工吧?
中心我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。
老闆也申明了這是新進員工的行情呀翻譯今後就會慢慢調薪了嘛!
鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情翻譯我沒話說。);
22K也就是22K…
妳回去考慮斟酌。這是我的名片翻譯有意願的話打給我翻譯我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
程度翻譯’
‘好翻譯謝謝。再會…’
嗯… 工作千萬種;薪資也萬萬種。
我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這類經濟不景氣的時節翻譯
22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被赤誠的感受。
我走出該翻譯公司的背影必然很苦楚。
走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更
是感覺自己可憐…
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1319714170.A.C5C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
ps.mm為翻譯研究所卒業的
----------------------------------------------------------------------------
於是我今天去面試翻譯員了…
Okay 先申明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件
該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集
應徵的工作為…
1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕
(就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)
應徵條件:
1) 必須為英美說話相關學系or翻譯學系
2) 大學畢 進展是碩士學位
3) 希望有至少一年國外工作經驗
面試時,面試官(不知道是老闆照舊司理)看看我的履歷,問了以下問題
‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?或許都是翻哪一
類的影片?’
‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年翻譯做的大部門是生態或科學紀
錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’
‘記載片跟我們這影集比起來比力好翻啦。觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現。’
OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀!
老闆(?)接著跟我解釋薪資部份… 嗯…
基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公訂價,不加新,可在家工作。
翻譯校對及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。
‘這份工作(指校訂及後製)不只要英文水平很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
‘究竟結果HBO是大片子公司;這是不克不及獲咎的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很輕易被
觀眾發現、揭發。能勝認這份高難度工作的人很少,所以今朝很多校對都是我本身做。你
的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’
OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
好啦,究竟不是專業翻譯人員,我認了。
‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
份!
‘喔喔。月薪22K喔!如果體現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’
22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過
不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位?
哪一個有以上前提的會願意賺如許的薪水?
就算此刻經濟不景氣,工作難找,也不消如許聚斂員工吧?
中心我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。
老闆也申明了這是新進員工的行情呀翻譯今後就會慢慢調薪了嘛!
鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情翻譯我沒話說。);
22K也就是22K…
妳回去考慮斟酌。這是我的名片翻譯有意願的話打給我翻譯我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
程度翻譯’
‘好翻譯謝謝。再會…’
嗯… 工作千萬種;薪資也萬萬種。
我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這類經濟不景氣的時節翻譯
22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被赤誠的感受。
我走出該翻譯公司的背影必然很苦楚。
走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更
是感覺自己可憐…
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1319714170.A.C5C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- May 28 Mon 2018 17:08
-
【情報】MLB 13 THE SHOW 獎杯成績翻譯
- May 28 Mon 2018 08:41
-
Queen的英文歌 Let me live 讓我活下去吧+歌詞+中譯翻譯+英文進修 ...
- May 28 Mon 2018 00:09
-
前「棒棒堂男孩」拒付翻譯費遭告法官否決抗辯判賠9…

曼尼普爾文翻譯2014年,侯姓翻譯擔負小夫的翻譯,協助他與「CourtKingz」街頭籃球隊洽談簽約、赴美角逐,和與第三方廠商合作等事宜,總計時數99.5小時翻譯由於兩邊先前談好以時薪1300元計薪,但最後小夫卻反悔,認為侯姓翻譯未在「網路訊息翻譯」時給他書面資料,讓他不知道對方在說什麼,加上對方曾在合作時提出訴苦,讓他感到不滿,感覺接下來的合作都受到影響,因此僅給她3萬3000元看成酬勞。▲圖/翻攝自小夫臉書社會中間/綜合報導前「棒棒堂男孩」小夫(鄭瑋夫)因常在節目上秀花式籃球,獲得世界花式陌頭籃球教父「Hot Sauce」欣賞,邀他加入美國知名街籃球隊「CourtKingz」翻譯由於小夫在與對方簽約時,請了一名侯姓翻譯幫他洽商合約相關事宜,但最後卻不願付12萬多元的費用,僅給對方3萬3000元,氣得侯姓翻譯提告要求法官還合理。不過法官按照兩邊提出的工作草約、工作時數表發現,侯姓翻譯不但要擔負小夫的隨行翻譯,甚至還要幫他翻譯手機通信軟體的合作事宜,認為小夫不克不及辯稱「不知道她在翻譯什麼」就不給對方應有的報答,是以否決他的抗辯,鑒定小夫必需補足缺額9萬6350元給侯姓翻譯,但全案還可上訴。
- May 27 Sun 2018 15:31
-
【快訊】翻譯神器「ili」2018新機 內建三種語言個人單機版
- May 27 Sun 2018 07:04
-
[開箱]無敵CD
- May 26 Sat 2018 22:32
-
譯言譯語:兼職翻譯的十大留意事項@英文翻譯...
俄語口譯薪水如果可能的話,還要到場各類翻譯組織。相信萬國翻譯公司吧,只要這些你都http://www.hong-yan.com.tw#xcv56做到了,一定會有良多人找上你的翻譯 多給翻譯公司發簡曆、打德律風;去各類翻譯人才網挂號翻譯公司的簡曆,並留下盡可能具體的聯系體例,特別是要留下你的手機號碼以隨意馬虎聯系,因為,假如你不是迥殊超卓的話,你的“客戶”決不會為找到翻譯公司而費九牛二虎之力的翻譯你也可以或許在網上安個家,做一個別具特點的小華碩翻譯公司網頁翻譯
任何一位翻譯都弗成能精曉各行各業,雖然某些專業術語可以借助專業http://www.hong-yan.com.tw#xcb425詞典獲得解決,但是,若是你對翻譯稿件觸及的領域知之很少,那麼你翻譯出來的稿子一定不會理想翻譯所以,最好是將翻譯公司的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,日常尋常多重視閱讀這些範疇的專業常識,不休蘊蓄經驗翻譯超越翻譯公司專業范圍的稿件盡量少接,或不接翻譯你不用耽憂翻譯公司的營業會是以削減,因為翻譯公司的潛在客戶總是進展找到最專業的傳舌人來為他供職。
要問清楚客戶的具體要求,如交稿時刻、文件的花式要求等等,不要自以為翻譯公司清晰地知道客戶想要什麼,否則,翻譯公司不只會給客戶帶來麻煩,還將不克不及不花一些冤枉時辰來進行返工,乃至落空從此繼續http://www.hong-yan.com.tw#kh846合作的機會。 立場誠心、友善
所以,翻譯公司具有的機遇決不會少於那些傳播鼓吹什麼範圍都能做http://www.hong-yan.com.tw#kgh346的翻譯翻譯
盡可能讓本身“拋頭露面”
任何一位翻譯都弗成能精曉各行各業,雖然某些專業術語可以借助專業http://www.hong-yan.com.tw#xcb425詞典獲得解決,但是,若是你對翻譯稿件觸及的領域知之很少,那麼你翻譯出來的稿子一定不會理想翻譯所以,最好是將
要問清楚客戶的具體要求,如交稿時刻、文件的花式要求等等,不要自以為翻譯公司清晰地知道客戶想要什麼,否則,
所以,
盡可能讓本身“拋頭露面”
- May 26 Sat 2018 13:51
-
【中文歌詞翻譯】Camila Cabello
- May 26 Sat 2018 05:14
-
單車失竊記英譯者:台灣是多語國度
佛蘭芒文翻譯他自2001年以自由譯者的成分,中翻英翻譯科技、軍事、半導體等手藝類文件。2007年,開始做文學翻譯,一最先幫筆會翻譯文章。身為大學翻譯系教師,石岱崙說:「翻譯工作一向是月亮,而作者是太陽,本身發光,我們則是反應太陽的光翻譯」儼然成為吳明益專家,他說,這是來自複眼人書中的詩。他又以「空」對比故事主角五姊「滿」(plenty),兩字幾近押韻,他認為這兩個概念可用來解讀整本書翻譯他舉「空」為例,書中賣舊貨的滿伯講的「空」(empty),諸法皆空概念來自佛教,他為英文讀者詮釋「空」的意思,簡短申明「空」意味著世間沒有任何事物可絕對永恆翻譯這不是石岱崙(Darryl Sterk)第一次翻譯吳明益著作,他先前翻譯「複眼人」的進程,問吳明益良多問題。石岱崙說,吳明益對「單車失竊記」的翻譯沒有特定要求或劃定,面臨譯者發問,會說「你自己去詮釋」,賜與譯者很大尊敬。


