翻譯:林技師
作曲:船村徹
亂髮
第一影片(高mm翻唱)供應者:Thomas Dayさん
すてたお方(かた)の しあわせを 女人天性悲痛 竟然祝願拋棄的
祈(いの)る女(おんな)の性(さが)かなし 那一方的幸福(倒裝句)
辛(つ)らや 重(おも)たや わが恋(こい)ながら 疾苦呀 繁重呀 我本身的戀情
沖(おき)の瀬(せ)をゆく 底曳(そこび)き網(あみ)の 拖網漁船航行於東海的無人島附近
舟(ふね)にのせたい この片情(かたなさ)け 想用船將我的單相思載走
春(はる)は二重(ふたえ)に 巻(ま)いた帯(おび) 春季是倒捲了兩次的帶子
三重(みえ)に巻(ま)いても 余(あま)る秋(あき) 即便倒捲了三次 也有多餘的秋季
暗(くら)や 涯(は)てなや 塩屋(しおや)の岬(みざき) 陰郁呀 無止境 塩屋海岸峭壁
原唱:美空ひばり
髪(かみ)のみだれに 手(て)をやれば 如果用手去清算狼藉頭髮的話
紅(あか)い蹴出(けだ)しが 風(かぜ)に舞(ま)う 紅色襯裙就會隨風飄動
憎(にく)や 恋(こい)しや 塩屋(しおや)の岬(みざき) 怨恨呀 愛戀呀 塩屋海岸峭壁
投(な)げて届(とど)かぬ 想(おも)いの糸(いと)が 投遞出去又投遞不到 忖量像絲線般
胸(むね)にからんで 涙(なみだ)をしぼる糾環繞糾纏在華碩翻譯公司的心裏 淚水被擠出來
日文進修
見(み)えぬ心(こころ)を 照(て)らしておくれ 給華碩翻譯公司照亮看不到的心
ひとりぼっちに しないでおくれ 別讓我獨自一人孤孤獨單
作詞:星野哲郎
美空ひばり的日文演歌─みだれ髪─亂髮+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
みだれ=下一段動詞的乱れる,る直接刪掉成中斷形以轉成名詞みだれ=散亂,凌亂;やれば=遣る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第四段的れ+ば成條件形=去做…的話;蹴出し=襯裙;舞う=五段活用動詞的舞う=飄動;投げて=下一段動詞的投げる,る直接刪掉+て成連用形=送達出去;届かぬ=届く五段活用動詞的語尾第三段く改第一段か+ぬ=投遞不到;からんで=絡む的五段活用動詞第三段語尾む改第二段み+で,因からみで唸起來拗口,故撥音便為からんで=糾纏繞在;しぼる=五段活用動詞的榨る=擠出;すてた=下一段動詞的捨てる,る直接刪掉+た成曩昔式=拋棄的;祈る=五段活用動詞的祈る=祝願,乞求;女の性=女人的天性;かなし=古語的悲し=悲しい=悲哀;辛ら=古語的辛ら=辛らい=疾苦;重た=古語的重た=重たい=繁重;のせたい=下一段動詞的乘せる,る直接刪掉+たい=想載走 ;片情け=單相思;巻いた=巻く的五段活用動詞的語尾第三段本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/225562012-%E7%BE%8E%E7%A9%BA%E3%81%B2%E3%81%B0%E3%82%8A%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
