多聽日文歌,學學裡面的單字,
可讓
初學者聽歌學日文的優錯誤謬誤
在一次次的翻譯過後,
進修者其實可以逐漸認識日文與中文的差別,
進而打下日翻中、中翻日的根蒂根基。
聽歌學日文,
則可讓各人溫故知新,
同時藉由有故事性的歌詞,
更理解某些文法的概念與運用。
在不久的未來,
我考慮開兩班歌詞班:
「低級J-POP」和「進階J-POP」
幫助分歧水平的同窗聽歌學日語。
嗯……
關於這個問題,
華碩翻譯公司的論點本來是:
「建議至少要有一定水平的根本,
再來用歌曲學日文比力好翻譯」
可以學到許多平常單字翻譯
歌曲裡面是有許多文雅的用詞,
但平常糊口常見的字也許多。
別的,高雅的字詞其實檢定考也蠻常泛起的,
未來仍是用獲得翻譯
相較於初學者,
中高段進修者聽歌學日文的優點比力多。
分述以下:
一般來講,
最初翻出來的東西一定會對照僵硬,
看起來會很像日文,
但這是個必經的進程。
可以培育種植提拔語感
初學者一入手下手可能沒法領會某些句字或用法,
但反覆凝聽後,照舊可以記下那些用法。
記一下不甚領會的器械有用嗎?
有的,在初學者未來學到那些用法時,
他將有種醍醐灌頂的感受,
可以讓他未來學得更快。
------------
------------
遠水救不了近火
初學者學日文歌,
首要還是以背誦為主翻譯
但這對於「表達小我意思」、「看懂文章」、
「熟習一些動詞轉變」,
比力沒有那麼直接的接濟。
當進修者有必然根本後,
就能夠試著自己翻譯喜好的歌曲。
用歌曲學日文好欠好?
總結
歌詞的中譯比力無法扶助日文學習
怎麼說,
翻譯是翻譯,
日文進修是日文學習。
翻譯為了讓詞句變得美麗,
其實翻出來的詞性會跳來跳去,
日文的名詞中文可能翻成動詞,
日文的形容詞中文可能翻成形容詞。
所以,拿著中日歌詞對比來學日文,
難度可能不是一般地高翻譯翻譯部門
文法部門
單字部份
弱點
聽歌學日文,
最大的益處就是我們會反覆去聽。
聽久之後,文法、單字都是你的。長處
有些講義教的器械,
進修者懂歸懂,但很難暢通領悟貫通,
了解那些文法該怎麼利用翻譯說真的,
講義上的單字平日是為了某一些主題,
或某些文法而編成的,
固然根基,但不完全。中高段進修者聽歌學日文
別的,一課一課地聚積下來,
大師腦中若幹有些消化不良的文法。不外我後來改觀了。
簡單地說,只要喜好,有什麼不可以?
不管一本課本編很多淺顯易懂,
如果進修者沒愛好,看一遍就丟,練習的效果就差;
即便一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
只要一向聽一向聽,
有些工具仍是會化做進修者的本能,扶助他的進修。
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表