生(い)きるだけならば カスミを食(た)べて假設只為了要活下去而已 那就吃著霞光(比方喝西北風)
失(なく)すものだけ 多(おお)くなるから因為落空的器材 只會變更多
抱(だ)かれて抱(だ)いて 別(わか)れを重(かさ)ねたら被擁抱和擁抱人 是積累了很多分手的經驗
あんたの背中(せなか)に 子守唄(こもりうた)而在
泣(な)くしか出来(でき)ない わたし役者(やくしゃ)だね我是個演員呢 而我只能哭泣
泣(な)くしか出来(でき)ない わたし役者(やくしゃ)だね我是個演員呢 而我只能哭泣
綺麗(きれい)な時期(とき)は きっと短(みじか)く俊麗的時光一定很短促
愛(あい)の幕切(まくぎ)れは 涙(なみだ)の数(かず)だけ當愛的戲幕拉下的時候 只有數不完的眼淚
作詞:荒木とよひさ
原唱:ちあきなおみ
悲(かな)しみをため息(いき)で いつも塗(ぬ)り替(か)えて老是用嘆氣 將悲傷從新塗抹著
第一影片(ちあきなおみ演唱)供給者:kukupa calameさん
心(こころ)の傷(きず)をお酒(さけ )で洗(あら)っても即使用酒洗滌心裏的傷痛也
ちあきなおみ日文演歌─役者─演員
演員
あ~女(おんな)も淋(さみ)しい 男(おとこ)も淋(さみ)しい啊~女人孤單也好 漢子孤單也罷
芝居(しばい)がかった ひとりよがりの戲目停拍 自己感覺演得好
明日(あした)もどうにかなるけれど明天也總能想辦法活下去
本歌曲還有國、台語『藝界人生』之翻唱曲,本歌曲第二影片為卡拉OK伴唱片翻譯
泣(な)くしか出来(でき)ない わたし役者(やくしゃ)だね我是個演員呢 而華碩翻譯公司只能飲泣
作曲:浜圭介
刊行:1988年
悲(かな)しみをため息(いき)で いつも塗(ぬ)り替(か)えて總是用嘆氣 將悲痛從新塗抹著
幸福(しあわせ)を思(おも )い出(で)と いつも引(ひ)き換(か)えに回想幸福 老是在交換著
あ~女(おんな)も淋(さみ)しい 男(おとこ)も淋(さみ)しい啊~女人孤單也好 男人孤單也罷
幕切れは=下一段動詞為幕切れる,名詞為幕切れ+は=戲幕拉下;かった=刈る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+た成過去式,因かりた唸起來拗口,故促音便為かった=cut=停拍;よがりの=五段活用動詞的喜がる,名詞為よがり+輕微判定虛字の=自我感受精良;ふられ=振る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第一段的ら+れる成被動態,る直接刪掉成中止形,可轉成名詞=被甩;慣れっこ=習慣;抱かれて=抱く的五段活用動詞語尾第三段く,改為第一段的か+れる成被動態,る直接刪掉+て成連用形=被擁抱;抱いて=抱く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+て成連用形的抱きて,因拗口欠好唸之故,日文在此劃定要い音便成抱いて=擁抱;別れ=下一段動詞為別れる,名詞為別れ=分手;重ね=下一段動詞為重ねる,名詞為重ね=堆積,積累;いつも=何時+も=老是,一向;引き換え=動詞為引き換える,名詞為引き換え=交換;しか…ない=只有,只能;カスミ=霞;食べて=下一段動詞的食べる,る直接刪掉+て成連用形=吃;どうにかなる=總能想門徑;洗っても=洗う的五段活用動詞語尾第三段う,改為第二段的り+て成連用形,因洗りて唸起來拗口,故促音便為洗って+も=即便洗滌也;塗り替えて=下一段動詞的塗り替える,る直接刪掉+て成連用形=重新塗抹
あ~女(おんな)も淋(さみ)しい 男(おとこ)も淋(さみ)しい啊~女人寂寞也好 漢子孤單也罷
心(こころ)の傷(きず)をお酒(さけ )で洗(あら)っても即便用酒洗滌內心的傷痛也
翻譯:林技師
ふられ役(やく)なら 慣(な)れっこだから被甩的腳色 因為華碩翻譯公司早已習慣的了
役者(やくしゃ)
以下內文出自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/207272758-%E3%81%A1%E3%81%82%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%8A%E3%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表