close
答案是 ---- 會!
古哥是哪位仁兄啊?
---- 當然就是Google啦
其實,網頁翻譯的功能不是今天才出現,
但開網頁時,直接可以選擇是不是翻譯成本身熟習的說話 (乃至,在已翻譯過的網頁,還可選擇 <永久將此網頁由X文翻譯成Y文> )
對我來講,是從今天開始 ( 值得記念的一天? )
今早開機,
上彀,
打開Google chrome瀏覽器
進入常讀的紐時新聞網
但不是用於理解該網頁的內容 ( 不成能做到!!)
而是,當我要搜索資料時,可以透過翻譯功能,很快領會這個網頁上有無華碩翻譯公司要的資訊?
所以,用來協助挑選及查找資訊,特別是一些較少見或我們不熟習的說話時,
這樣的翻譯功能、品質、速度,依然可以派上用處。
因為時間不多,先隨意試了兩個網頁,
發現 ---- 公然對於一字多義的情況,照樣很難戰勝翻譯
(例如,英翻中: swing trading 應為短線操作,但公然翻譯成 擺動交易 和 鞦韆買賣 )
(又如,韓翻中: 雖然因為韓語中的漢語濫觞字良多,所以翻譯的正確性大大提拔,但字序問題很難改良,例如"기획재정부 전화번호표
其實底子就有漢字,可直接寫成 "企劃財政部 德律風番號表" ,可是,翻譯事後反而不懂它的意思了 --- 因為被翻譯為 "呼叫號碼和財政戰略" ..... )
其實,之前就已讀到,Google增強了翻譯的功能 (參考文章: Google’s Computing Power Refines Translation Tool),
最近看BBC (仍是CNN? 電視轉來轉去弄不清了) 也有個專題報道,則是切磋網路對象及溝通軟體的翻譯功能壯大,可以帶來若幹益處啊~~(例如,可以直接用msn跟在異國的客戶聊天,就算完全不懂其說話也行)
長處:
利便 --- 直接在網頁上方東西列便可選擇,而且是一開網頁,就會問翻譯公司要不要翻譯
忽然,多了一列 --- 此網頁為X文,您要翻譯網頁內容嗎? (可選擇翻成何種說話,或不需要)
工欲善其事,必先利其器翻譯
此刻,有了利器,還要曉得若何利用,以合適本身需求的方式,闡揚(對你而言)此工具的最大效益。
瑕玷:
1. 翻譯品質依然不佳。
2. 不知是否是因為多了一道程序 (開啟對象列),所以開每一個網頁的時候都慢了一些 (幸虧只有一兩秒)
問題來了,我自問 --- 會去用這個功能嗎?
華碩翻譯公司又驚又.....照舊驚!
文章標籤
全站熱搜
留言列表