close

法納加羅語翻譯

 

  插播一下朋侪所推薦勁爆影片(台灣審查署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵(不會有小我紀錄,不像臉書按讚會有個人記載))

作曲:弦哲也

作詞:山口洋子

 

北方的旅人

鄧麗君日文演歌─北方的旅人=北の旅人+歌詞+注音+翻譯+日文進修

たどりついたら=動ラ五之辿る,る改第二段+動カ五之着改第二段+たら並音便為ついたら=沿著達到;外(はず)=外緣;ぽつりと=ぽつり+=一點一點地;待ってる=待つ改第二段+ている但ち並促音便為っ且ている省略為てる=等待的現代進行式;いとしい=摯愛的;古(ふる)=老舊的;聞()いた=改第二段+た構成曩昔式再並音便為い=聽到;木枯=金風抽豐;まじり=動ラ五之混じる,る改第二段り為中斷形=混雜;癖(ぐせ)=習慣;去った=改第二段+た構成過去式再並促音便為っ=去過;過()ぎる=;千切(ちぎ)れる=粉碎;さえ=;果て=終點因日文採用華文的成效說就認為果就是絕頂;泣かせて=改第一段+せる再省略為せる其る再改成て為使役狀況的連用形=使哭;やりたい=很想去做;この手=這雙手;思い切()=盡全力;たずねびと=動ナ下一之尋ねる省略る+びと,把動詞當做形容詞以形容びと,而びと是と的濁音便=要找尋的人兒

()い灯()が点()く ぽつりとひとつ  孤零零點著一盞的紅色燈火
いまでもあなたを 待()ってると  摯愛的妳喊著
いとしいおまえの 叫()ぶ声(こえ)  「永久等著翻譯公司」(與上一句倒裝)
(おれ)の背中(せなか)で 潮(かぜ)になる  華碩翻譯公司的背後,已化成海風
()の釧路(くしろ)は 雨()になるだろう  夜晚的釧路或者會下雨吧!

ふるい酒場(さか)で 噂(うわさ)をきいた  在老舊的酒店裏,聽到妳的消息
(まど)のむこうは 木枯(こがらし)まじり  窗戶的對面,交雜著金風抽豐
半年(はんとし)まえまで 居()たという  約略半年前擺佈說是在此店
()きぐせ 酒(さけ)ぐせ 泪(なみだ)ぐせ  抽泣成習慣,飲酒成習慣,淚水成習慣的人 
どこへ去()ったか 細(ほそ)い影(かげ)  往何處去了呢,瘦弱的身影
()の函館(はこだて) 霧(きり)がつらすぎる  夜晚的函館,起霧使人太甚痛苦

(そら)でちぎれる あの汽笛(きてき)さえ  連那汽笛聲也在半空中被扯破成碎片
()いて別(わか)れる さい果()て港(みなと)  哭泣的拜別,最是絕頂的口岸
いちどはこの手()に 抱()きしめて  想一度用這雙手擁抱著
()かせてやりたい 思(おも)いきり   讓妳痛哭一場
()えぬ面影(おもかげ) たずねびと  沒法抹掉所要找尋的人兒面容
()の小樽(おたる)は 雪(ゆき)が肩(かた)に舞()  夜晚的小樽,雪花在肩頭上飄動

日文學習

1987

原唱:石原裕次郎

北の旅人

影片(鄧麗君)提供者:KS6066 K.SUGAさん  

たどりついたら 岬(みさき)のはずれ  沿著走到海岸峭壁的邊沿



本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293982-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()