set upon a golden bough
Monuments of its own magnificence;
And be the singing-masters of my soul.
意思是這類種狀態就是所謂「老無安身的地方」這句話的明證。
To keep a drowsy Emperor awake;
That is no country for old men, the young
_____________________________________________________________________
As in the gold mosaic of a wall翻譯社
For every tatter in its mortal dress,
魂靈自性宏偉的記念碑柱
降臨華碩翻譯公司,做我魂靈的吟唱導師
或者棲止於黃金的枝枒之上
檢核,交授予永恆的身手翻譯
使慵懶的帝王蘇醒
所以我一向在海上航行,
向任何物體去乞取體態,
我的心已不識本身翻譯社請將華碩翻譯公司納入,
使欲眠的帝王連結蘇醒;
一個老人不外是一件廢料,
一件破衣掛在木杖上,除非
極稱盈育,和生產,和死亡。
航向拜占庭 (余光中譯)
請將我心殫竭消耗;病於慾念
噢,矗立於天主聖火中的聖徒
除非魂靈拍手稱頌
An aged man is but a paltry thing翻譯社
Once out of nature I shall never take
讀後知道原文片名取自葉慈的詩作《航向拜占庭Sailing to Byzantium》的第一行詩句:
華碩翻譯公司翻譯為行將就木,自發較為穩妥。
O sages standing in God’s holy fire
按照傅譯的葉慈原註,葉慈曾讀到拜占庭的宮廷裡,有一棵用金銀製作的樹和人造的會唱歌的鳥。葉慈以此象徵精神和藝術的不朽。
Monuments of unageing intellect.
到這拜占庭聖城
而一旦脫節天然的約束
凡進修歌詠者無不當真體會
沉緬於感性官能的音樂,淡然
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
魂靈拍掌而歌,愈歌愈激楚,
將我的心焚化;情欲已病重,
在彼此的懷中;鳥在樹上
為我靈魂歌吟詠唱的巨匠翻譯
是掛在拐杖上的破衫
Fish翻譯社 flesh翻譯社 or fowl, commend all summer long
不知如許的翻譯息爭釋,是不是可讓我們更切近這首詩包含的意涵?
paltry thing 余譯廢料,楊譯低微瑣碎,前者過分直接,後者騷不著癢處
That 指的是the young以後,一向到Whatever is begotten翻譯社 born, and dies.為止的描寫。
Those dying generations指的就是今世的年青人和正在讴歌的鳥兒,正當青春哪知本身也是早晚要磨滅的一代。
這,就要就教列位方家了。
鳥兒棲樹而歌
- Those dying generations - at their song,
而是以華碩翻譯公司就已飄洋過海一路航行
為魂魄的宏偉而豎的石碑;
的那種,用薄金片和鍍金,
來到這拜占庭的聖城。
惑於感官的音樂,全都疏忽
這就是老無容身之地;看哪,
華碩翻譯公司們可以把棲身肉體宮殿內的靈魂,看成帝王一般對待,可以由精彩的藝術光線獲得解救。而吾等凡尋求魂靈不朽者,即有如拜占庭貴族,得以聆賞詩人的吟唱翻譯
To the holy city of Byzantium.
白叟的自然之身已然朽壞,作者要追尋不朽,唯假手藝術與詩的身手庶幾可得翻譯
To lords and ladies of Byzantium
但二者配合在關頭處失去準頭翻譯
小女mail 給華碩翻譯公司電影《險途勿近No country for old men》的網路影評
…
而魂魄的追尋惟有依賴自己,豈可假手他人,故言Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence;
It knows not what it is; and gather me
In one another’s arms, birds in the trees
白叟行將就木之軀
____________________________________________________________________
搪瓷打造的形體適足以
向拜占庭的王公貴婦歌詠
請自神火攸降,迴轉於環鏇之中,
──那些將死的世代──揚著歌聲;
記念長生的聰明而立的碑石。
否則置我于金燦的樹頂;
沒有人能教歌,除去研讀
在彼此懷抱,鳥在樹上
紅鮭瀑布,鯖魚擁堵的海域,
魂魄擊掌長吟,愈越高聲
復束厄局促於一匹瀕死的野獸
從自然色相剿襲驅體形似,
原詩:
「希臘金匠製作的形態 / 鍍金並貼覆一層發亮的金片於上」指的或許就是上述的金色機械鳥,可以喚醒皇帝並向貴族歌唱。
Consume my heart away; sick with desire
Soul clap its hands and sing, and louder sing
鮭躍於瀑、鯖集於海*
_________________________________________________________________________
塵衣的每道破痕,並愈益高亢
*
碑表所記彼等自身專屬的光榮;
為了塵衣的每片破裂;
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
來吧,從聖火中,回旋滾動,
除非希臘的金匠所製成
水族,血肉,和羽禽全部夏天
願如希臘金匠製作的形貌
無論水中游的、陸地行的或天空飛的
A tattered coat upon a stick, unless
Of what is past, or passing, or to come.
接著我順著網路搜索找到余光中的中譯,讀完不甚了了,有些樞紐轉折不太邃曉。
That is 是說以下的話或狀態就是什麼什麼,有點像中文裡的「此即、此乃」
Into the artifice of eternity.
Come from the holy fire翻譯社 perne in a gyre,
That is no country for old men. The young
教一個睡眼惺松的帝王蘇醒;
已逝的、正在流經的、或行將來臨的一切
儼然昭顯於牆壁金飾的鑲嵌形象,
《附錄二》:
哦,諸聖立在天主的火中,
那不成其為老者的國度。年青的
且系在病笃的這一具皮郛,
請收納我,進入永恆的身手之鄉
它已不復熟悉自己;請將我整肅
投入官能的樂音,不知死之將至
Whatever is begotten, born, and dies.
holy fire 按照傅浩的注解,葉慈記得義大利拉文那的聖阿波里奈教堂牆壁上,有描繪聖徒受火刑的拜占庭風格鑲嵌畫翻譯
Nor is there singing school but studying
Country 更非國家,應指可安身的家園或歸宿。
二者比擬,余的音節鏗然,讀來富有韻律感;楊的富有哲思,但節拍較弱。
Of hammered gold and gold enamelling
就以第一句話來講,實不行譯為「那不是白叟的國家」
航向拜占庭 ( Joe譯 )
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
此所以我飄洋過海航行而來
並綑綁於瀕死而無自知之明的獸身
正對拜占庭的貴胄仕女們歌吟
來到神聖的國都拜占庭。
遺忘那見證聰明不朽的碑表。
且教我的靈魂若何歌唱。
納入永恆那精巧的藝術。
泳者,行者,飛者,全部夏日歌頌
航向拜占庭 ( 楊牧譯 )
衰朽的白叟不過卑微瑣碎,
我不再遵照天然描摹看取華碩翻譯公司的道身
請從牆上鑲嵌壁畫的
啊天主神火堆裡挺立的聖徒們
一整夏都贊揚著終必滅亡的孕成和降生
年輕人雙雙對對
Sailing to Byzantium ── by Yeats翻譯社 1928
既然脫節了天然付與的臭皮郛,那「我」要像什麼呢?就是東正教或異教希臘(?)的畫像或雕像,覆以金箔或塗以金料,慴慴發光,振奮帝王翻譯此處帝王或貴族皆可引伸做魂靈之主或尊貴的心靈。
故作者要求做為代表的壁畫中的聖者,像他們因火刑而進入永恆一樣,接納他進入如藝術般永恆的的精彩中。
再翻出楊牧的中譯比力,還是感覺成心猶未盡的地方。
白叟執仗而行,有如破衫掛在拐杖上,多麼逼真的意像!
My bodily form from any natural thing,
And therefore I have sailed the seas and come
Caught in that sensual music all neglect
銷融我心,它是如斯受困於慾望
鍍金並貼覆一層光亮的金箔
細說過去,此刻,和未來古今翻譯
《附錄一》:
歌詠襤褸穿戴死活必定的衣裳,
──一些將死的世代──讴歌,
那不是白叟的國家翻譯年青人
降生,成長,而死去的眾生。
一旦墮落後,我不再肯
________________________________________________________________________
如立在有鑲金壁畫的牆上,
更疏忽於長生不老的聰明碑柱
惟古希臘巧匠錘鍊黃金與璀璨
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
And fastened to a dying animal
Or set upon a golden bough to sing
But such a form as Grecian goldsmiths make
而毋需依靠歌唱學院的訓練,只需深研
已逝的,將逝的,未來的種種翻譯
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1305491500有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表