close
該網友默示,本身因為工作關係在大陸待了一陣子,但有件事一向困擾著他,並貼出一輛品名為「CHANGAN」的車子不解的透露表現「怎麼會有一台車子的品牌叫『欠幹』?」而在近日該名車主也出頭具名解答,讓原PO開心的喝彩「本來是『Chang An』長安呀!」
▲這台名叫「長安」的車子,讓網友翻譯直接歪樓。(圖/翻攝自PTT)
有些英文名字迥殊,假如翻譯不到位的話可能會鬧大笑話,有網友在PTT上發文,分享自己在中國看到的車子品牌「CHANGAN」,經由他反覆的發音後,卻只能叫「欠幹」讓他很是的疑心翻譯
生涯中間/綜合報道
看完完章後,不少網友紛纭發表定見「有笑有推」、「就欠幹還那麼多空話!」但也有人質疑是原PO的問題「
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=283126有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表