close

印地文翻譯

 

 

說話影響人們對時間長度的認知

日本人與西班牙人喜歡用主動語句來描寫事宜,英語使用人士則喜好用他動語句 翻譯社那麼,因為喜好使用他動語句的人常常必要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」的記憶會比力牢固,不輕易忘記。

 

 

 

 

分歧語言對時候長短的描述紛歧樣,瑞典語與中文一樣都是用長短來描述時候長度,而西班牙語是用「巨細」來形容,為此科學家做了一個有趣的嘗試。

 

觀影時,受試者會領受到瑞典語tid或西班牙語duración,這兩個字皆是英文duration的意思。當受試者領受到瑞典語tid時,科學家發現他們會憑據屏幕上赓續耽誤的線來估量時候,並以長度進行論述;若領受到西班牙語duración,他們會改用容器加滿的情形估量時候,用容量進行論述 翻譯社

 

 

憑據《科學人雜誌》專文,說話中的「主動」、「他動」語句會閣下人們的記憶偏好。所謂「主動」語句,是指氣球破了、茶泡好了如許的語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸沏茶如許的語句。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

根據《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利使用瑞典語和西班牙語的雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條不休耽誤的線,和一個正在注水的容器。嘗試設計者請受試者一邊觀看一邊估計觀影時候 翻譯社

 

檢視相片

相對的,以日本人來講,因為他們習慣使用自動語句,會容易忘掉「誰做 翻譯」。

很直觀 翻譯,因為人類須要使用說話思慮,大家天然傾向於相信說話會影響人們 翻譯思慮模式,但,要去證實可是堅苦得很。

檢視相片

但是,若說分歧的說話會否產生分歧的認知能力或思考模式如許的大哉問,久長以來一向沒法被證實,1970年代後科學家垂垂摒棄了這個假想。但是,這幾年來,科學家找到了一些證據來證實這個假想。

說話也會影響記憶力

在西方,數個世紀前就有人主張不同 翻譯說話利用者其思惟與反映會有所差別。關於這類說法,若說是文法 翻譯不同造成「正確性」不同,比如日韓說話繁瑣 翻譯敬語使他們能快速把握說話者的尊卑、歐洲語言細緻的時態文法讓他們能快速把握時態等等,天然是無庸置疑的 翻譯社

 


(圖片取自flickr)

 

這個實行顯示,人腦會因為利用說話的分歧而採用分歧的估計模式去認知世界 翻譯社



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%82%E9%96%93-%E9%95%B7%E7%9F%AD-%E6%88%96-%E5%A4%A7%E5%B0%8F-%E7%A7%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()