close

口譯日文

mfh212 wrote:
美國的國務院與國務卿本能機能上其實對照接近我們的交際部和外交部長,但若是叫"部"也一樣"不能暗示出這個單元的巨細與特別性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了。

像是,一樣用"Department of xxx"開首的,
如"Executive House""Legislative House"等
而非較接近其性質的"外務省"
老大Secretary of Defense就是 國防部長
測驗院 Examination Yuan

我們郵局翻仁武鄉市翻Jen-wu Hsiang翻譯社高雄縣是Kaohsiung Hsien......
阿茂 wrote:

覺得謎底惬意的話,給個分吧!分數好想破蛋
國務院、國務卿是清朝翻譯的,一向沿用至今,那時國務卿的老闆就是伯理璽天德
翻譯社一樣用"Department of xxx"開頭的,

司法院 Judicial Yuan
像是翻譯社一樣用"Department of xxx"開首的,

可是
所以或許這個清國翻譯有其日系漢字譯色采在此中
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"

老邁Secretary of States就是國務卿.

美國的國務院與國務卿本能機能上其實比較接近華碩翻譯公司們的交際部和外交部長,但若是叫"部"也一樣"不克不及示意出這個單位的巨細與特別性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了翻譯

一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"

有沒有人可以解惑?!

華碩翻譯公司昨天收到一個新file翻譯社 我的客戶是行政院的員工來米國買房子
英文當然更不消說,完全是平行的

美國國務"院"的英文是 U.S. Department of State
Ramius wrote:
所以也許也不是五院都合適

小貓 wrote:
華碩翻譯公司是認為"House"這個字也許足堪庖代
Department of Defense翻譯成為國防部翻譯社
立法院 Legislative Yuan
Yuan這個字,是一個專門用語,因為外國的院與其間的院差異甚大,用Department或Council
老大Secretary of States就是國務卿.
但是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動
老邁Secretary of States就是國務卿.
日本的翻譯來講,米國的State Dept與Defense Dept分別是國務省與國防總省

多是院本部的員工(行政院轄的單元,多到嚇死人)

應當假如可以翻譯做Kaohsiung Prefecture會對照符合現實行政位階

Department of States 翻譯就是 國務院,
老邁Secretary of Defense就是 國防部長

Department of Defense翻譯成為國防部,
不過因為所謂五院架構翻譯社其實位階方面差別甚大
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
這._.
都不克不及表示出這個單元的大小與特別性,所以監察院,英文翻譯做Control Yuan,假如翻譯成
熊熊發現日本方面翻譯米國State Dept也是翻譯成"國務省"


但是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動,翻譯公司的客戶填Executive Yuan
而大陸的國務"院"英文是 State Council of the People's Republic of China
高雄縣是Kaohsiung Hsien......
老邁Secretary of Defense就是 國防部長


結果 在他的貸款申請書上 是寫者 Executive "YUAN"
之前行政院也有外籍垂問埋怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外其實沒法理解
中文的翻譯也是東倒西歪的..
Department of Defense翻譯成為國防部,
監察院 Control Yuan

然則
然則
Control Department or Control Council 會被誤解成附屬單元或議會/研究院之類的組織
於是 我上彀看 真的耶 所以有的五院都是"Yuan"...
國務院、國務卿是清代翻譯的,一向沿用至今,其時國務卿的老闆就是伯理璽天德
會翻做"國務院"或許真的是清國殘餘影響吧,該改了,呵呵
這._.


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=100649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()