close
▲網友拍下網路用語,上彀問卦。(圖/翻攝自PTT)
問卦一出,很多鄉民笑罵是那個傢伙去日本支援翻譯的,也有鄉民感覺日本人真的是越冷門的器材越喜好研究,並且對其他文化接收能力超強,乃至有網友看到日文版超興奮,忙問「有無完全版啊」、「想知道出處在哪」。
網友貼出一張圖片,內文就是很多網路用語被翻成日文,後面還有註釋,例如87音同呆子,吉跟告看起來類似,輕易誤用的註釋,讓網友不由得透露表現「連日本人都知道87是什麼意思了,如許就不克不及騙日本人了啊」,忙問日本人翻譯這些網路用語是否是有什麼八卦。
▲之前也有翻譯過髒話。(圖/翻攝自PTT)
沒想到真的有網友找到出處,是來自於一本名叫「台味誌」的雜誌,專門紀錄跟台灣有關的巨細事,個中就有一個章節翻譯了很多網路用語,之前也曾翻譯過台灣道地髒話,讓多量網友笑到不可,不外找到出處的網友也說,這些翻譯應當都是台灣人翻的,人人照樣看看就好。
鄉民中間/綜合報道
▲▼其他網友找出出處,是一本叫台味誌的雜誌翻譯(圖/翻攝自PTT)
文章來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=240598有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表