- Sep 27 Wed 2017 11:32
-
業務最前線/善用左腦語言 提升銷售可信度
- Sep 27 Wed 2017 09:21
-
柯文哲想與林全辯前瞻 徐國勇酸:即興的柯式語言
- Sep 26 Tue 2017 15:56
-
加拿大多倫多龍頭語言學校推薦ILAC
日本口譯說完加拿大溫哥華龍頭語言學校 ILSC ,就應該要提她永遠拿來被比較的對手:加拿大多倫多龍頭語言學校 ILAC,莎姐姐最喜歡說的就是:這兩間龍頭語言學校從頭比到腳,哈哈
首先規模看起,ILAC 是多倫多第一大語言學校,學生人數有 1200-1500 位之多(試想:台灣有些大學學生人數都沒有那麼多?一間語言學校可以收到那麼多學生,絕對有她名不虛傳的原因),同樣 ILAC 也有溫哥華校區學生人數有 800-900 位之多;反過來看 ILSC 學校 規模,剛好與 ILAC 相反,ILSC 溫哥華校區可以收到 1200 位學生上下,ILSC 多倫多則是800-900 位上下規模,你不讓我,我不讓你,是不是有像?!
首先規模看起,ILAC 是多倫多第一大語言學校,學生人數有 1200-1500 位之多(試想:台灣有些大學學生人數都沒有那麼多?一間語言學校可以收到那麼多學生,絕對有她名不虛傳的原因),同樣 ILAC 也有溫哥華校區學生人數有 800-900 位之多;反過來看 ILSC 學校 規模,剛好與 ILAC 相反,ILSC 溫哥華校區可以收到 1200 位學生上下,ILSC 多倫多則是800-900 位上下規模,你不讓我,我不讓你,是不是有像?!
- Sep 26 Tue 2017 15:29
-
82歲伯精通4語言!任世大運國際志工:只會英語不足為奇

兵役證明翻譯校園記者林芷儀/新北報導下午三點,Ris跟Johnny 一起從林口選手村走出來,在許多青年志工中兩老顯得格外矚目。他們被安排到選手村擔任語言志工,在國際志工站提供簡易諮詢、失物招領、公共廣播及物品存放等服務。▲Ris和Johnny擔任世大運林口村國際志工。左Ris、右Johnny。(圖/記者林芷儀攝)82歲的Ris老當益壯、健步如飛,說起英語來甚至比中文還流利,西班牙語更是難不倒他。原來,Ris一家人早就因為工作緣故移民中美洲的哥斯大黎加,而這一待就是27年,12年前才和老婆回台灣養老;也因為出生在日治時期,會說日語更成了那個時代的共同記憶。Ris提到,當初會想擔任世大運志工純粹是想為國家盡一份心力,讓世界看見台灣。另外他也鼓勵年輕人多多學習不同的語言,在人才競爭的時代裡,只精通英語不足為奇,若能嘗試東南亞或其他歐洲語言,在未來工作上絕對助益良多。▲82歲的Ris老當益壯,會說英語、西語及日語。(圖/記者林芷儀攝)而66歲的Johnny在退休後成了「職業志工」,除了擔任國、高中家長會志工外,也擔任國小英語志工,這次他也申請了世大運語言志工。淡江外文畢業的他,曾經自己創業當老闆,闖蕩大洋洲做生意,英文流利的Johnny這次在林口村服務選手行政庶務、入村接待等工作。他也拿出了一張義大利運動經理遞給他的名片,上面印著「2019世大運在義大利拿坡里」,邀請他來當下屆世大運國際志工。Johnny還提到擔任志工時的趣味軼事,曾經有幾位非英語系選手把「Pigeon box」也就是信件接收區誤認為「Lunch box」,想要來這吃午餐,Johnny則笑笑地告訴他們吃午餐要到Catering才對。比賽之餘,有澳洲籍選手拿著一大袋無尾熊小禮物,準備發送給選手村的志工們,Johnny拿了無尾熊娃娃後,親切地用熟練的澳洲腔調和選手談天說地。▲「職業志工」Johnny。(圖/記者林芷儀攝)Ris和Johnny擔任國際語言志工,在第一線服務選手的生活大小事,他們的奉獻讓比賽選手留下好印象,看見台灣人的熱情。
- Sep 26 Tue 2017 14:37
-
20060718:語言惹是非@藍色電影夢
出生證明翻譯服務
前兩天參加一位電影圈人士的婚禮,一位曾和楊德昌一起搭機回台北的影人告訴我:「有人檢舉《一一》有日本資金,要算日本電影,不能算台灣電影,不准報名參加金馬獎,所以楊德昌氣得退出金馬獎,也拒絕在台灣上映。」這個說法,我前所未聞,如果真有其事,楊德昌的氣憤心情可以理解,畢竟,《一一》根本就是台北人的故事,95%的場景與故事都在台灣,日本人及日本場景屈指可數。
楊德昌更早的《牯嶺街少年殺人事件》也有日本資金,也有國片輔導金,當年在日本東京影展冠上「日本」電影名號參展,在台灣也曾引發爭議,主要是台灣納稅人出錢拍攝的電影,不能代表自己國家參展,讓人很受委屈。
時光悠悠,原以為在「國際化」和「世界村」的概念衝擊下,人們對跨國拍攝電影的界線與爭議不再那麼頑固與不知變通,但是,今天有朋友打電話給我提到了吳米森導演的新片《松鼠自殺事件》,因為男主角日本影星窪塚洋介在片中猛講日語、英語,不合輔導金辦法中的「國語」規定,可能拿不到准演執照。
窪塚洋介主演台灣電影就要講台灣話?效果會如何呢?請大家參考《無極》中的真田廣之和張東健。
窪塚洋介主演台灣電影時,講他自己最熟悉的母語有什麼不對呢?《松鼠自殺事件》有窪塚助陣,從宣傳到上映,都可以發揮號召影迷的一定效果,硬要他講台灣話,不但電影中刻意經營的多語言趣味蕩然無存(吳米森現在都還在趕多語言的字幕,窪塜講日語時,字幕就要有英中字幕;窪塜講英語時,字幕就要有日中字幕;其他演員如張瀚等人講國語時,就要有英日文字幕,硬要「話同語」,《松鼠自殺事件》的第一位自殺者可能就是導演吳米森了。
《松鼠自殺事件》的誥言之爭,關鍵在於多數人都相信出錢的就是大爺,一切要遵照大爺的遊戲規則來辦事,因此把窪塚洋介說的那口日語一律配成國語,才符合國片輔導金的規定。
關鍵在於新聞局的辦法純粹站在官僚公務本位思考,不理解電影創作的實務,只用傳統的拍片思維來制訂及解讀法令,一旦遇上了跨國資金或跨國影星陣容,就捉襟見肘,動輒得咎。
電影製作的主要魅力在於拍什麼像什麼,王穎執導的《喜福會》,片中都是華裔演員,詮釋的也是華人婦女的悲情際遇,片中英華語雜陳,由於出錢的是好萊塢片商,一般都認定那是好萊塢電影,而非華人電影。
然而,錢也不是唯一標準。李安執導的《臥虎藏龍》都是美商出的錢,然而全片都是華裔演員,講的也都是華語,沒有人會誤認那是好萊塢電影。
電影的國籍認定,有時是國族意識的必要,有時是參加比賽或角逐獎金的條件,有時則是發行市場的策略……但是就藝術層次而言,電影中人講什麼話最重要的考量絕對不是政治,而是真善美的寫實力量。
不久前,美國影藝學院才發生了修改外語電影參賽規定,不一定要講該國語言的作品才能代表該國角逐外語片獎,在這種情況下來審視《松鼠自殺事件》,誰在墨守成規?誰在就事論事?答案似乎很明顯了。
- Sep 26 Tue 2017 07:33
-
太陽能飛機『陽光動力號』發起人來台演講
印尼文翻譯國立臺灣師範大學9月12日將舉辦兩位世界級重量講者的校園講座,邀請甫於去年完成不耗一滴燃油,完成環球飛行的太陽能飛機『陽光動力號』的發起人、董事長暨飛行員皮卡德,以及提供關鍵技術,幫助陽光動力號成功完成其開創性任務的材料製造商–科思創的執行長唐佩德,與青年學生面對面分享如何完成這艱難的任務。
- Sep 26 Tue 2017 00:37
-
輸入法語言列消失修復方法
則拿加語翻譯首先我們要知道,語言列的執行程式為下
"C:\Windows\System32\ctfmon.exe"
可以先從工作管理員的處理程序下查看這個程式是否有執行;
如果沒有的話,可能是在掃毒或是更新的途中,執行這個程式的"run"發生問題了;
點選開始功能表,在「開始搜尋」的輸入框中輸入"regedit"並執行,找到以下編碼:
"HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run"
此行便是在開機的時候應該自動執行的程式清單,右邊的欄位應該要有ctfmon字串值,
如果消失了代表問題就出在這裡! 修正辦法為:在右邊欄位點選右鍵新增字串值"ctfmon",
然後再修改這個字串值的數值資料為 "C:\Windows\system32\ctfmon.exe" 完成後關閉。
接下來不管事重新開機、登出再登入,或者直接手動執行
"C:\Windows\system32\ctfmon.exe"
以後開機語言列就會正常出現了。
本篇文章引用自此: http://wrestle.pixnet.net/blog/post/24015458-%E8%BC%B8%E5%85%A5%E6%B3%95%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%88%97%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
"C:\Windows\System32\ctfmon.exe"
可以先從工作管理員的處理程序下查看這個程式是否有執行;
如果沒有的話,可能是在掃毒或是更新的途中,執行這個程式的"run"發生問題了;
點選開始功能表,在「開始搜尋」的輸入框中輸入"regedit"並執行,找到以下編碼:
"HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run"
此行便是在開機的時候應該自動執行的程式清單,右邊的欄位應該要有ctfmon字串值,
如果消失了代表問題就出在這裡! 修正辦法為:在右邊欄位點選右鍵新增字串值"ctfmon",
然後再修改這個字串值的數值資料為 "C:\Windows\system32\ctfmon.exe" 完成後關閉。
接下來不管事重新開機、登出再登入,或者直接手動執行
"C:\Windows\system32\ctfmon.exe"
以後開機語言列就會正常出現了。
本篇文章引用自此: http://wrestle.pixnet.net/blog/post/24015458-%E8%BC%B8%E5%85%A5%E6%B3%95%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%88%97%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Sep 25 Mon 2017 08:20
-
你要的是看起來很酷?還是真的會做很多事?
%%AAABBB語言翻譯公司我是到中年才開始積極自學資訊技術的人,38歲開始學視窗程式(VB6),在那之前就只會寫作研究用的FORTRAN與BASIC兩種非視窗語言;43歲開始學網路與資料庫程式(ASP.NET等等),48歲才因為APP與HTML5興起,真正開始熟悉HTML標籤語言的內容,當然也同時學習JavaScript!據說資訊業界很多人年過40就不再自己寫程式了,我還真的是徹底地輸在起跑點!人家都收工了我才起跑嘛!
- Sep 25 Mon 2017 07:11
-
【曾泰元】粽子的英文怎麼說
%%AAABBB語言翻譯公司本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃的粽子再度成為關注的焦點。粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯的需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。二、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。五、其他。粽子還以不同的拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文的媒體上。這我們或可忽略。答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢。當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?
- Sep 25 Mon 2017 04:31
-
網路訂飯店怎訂!訂房很easy自己來就行了!曼谷廊曼機場公寓...

%%AAABBB語言翻譯公司
【 曼谷廊曼機場公寓 (Donmuang Airport Residence) 】 推薦度:★★★★☆
▲ 曼谷廊曼機場公寓 (Donmuang Airport Residence) 實景圖
我每一兩個月就會安排一次旅行
無論是國內或是國外
我的訂房首選就是HOTELS.COM
除了收錄的飯店很多以外
主要原因是這邊訂房很簡單好用又不怕訂貴~!(原因後面會說明!)
最近又要規劃下一次的旅行了
大致的行程確定後就要快點訂房
這次就訂了「 曼谷廊曼機場公寓 (Donmuang Airport Residence) 」這間,價格還挺不錯~
有關於訂房,我個人建議是
決定哪家以後快點下訂!
像這次的話上網找了一下 曼谷廊曼機場公寓 (Donmuang Airport Residence) 的評價還不差~
就儘快衝下去!以免到時候訂不到就哭哭了(尤其是旅遊旺季更要注意)
而且在HOTELS.COM訂的話訂貴了還能退價差!沒在怕的!(這點超棒!)
另外我有找到一些優惠折扣碼!
可能剛好適用喔!請多加利用!
有關 曼谷廊曼機場公寓 (Donmuang Airport Residence) 的房間介紹在下面
如果有興趣到這附近玩的,不妨可以看看!
另外提供給各位HOTELS.COM最新的折扣碼(~隨時更新~如未正常顯示請暫時停用廣告封鎖外掛~)
- Sep 25 Mon 2017 03:02
-
搭機攻略ⓘ自助報到機Kiosk:托運行李、領登機證免排…

%%AAABBB語言翻譯公司
搭機攻略ⓘ自助報到機Kiosk:托運行李、領登機證免排隊
如果妳有行李必須拖運,那就不必事先上網列印登機證、多此一舉
直接到機場航空公司櫃檯旁找這種「自助報到機Kiosk」
自己當場列印登機證,完全不須排隊、不須人擠人
整個操作時間不超過2分鐘!!
先找到自助報到機,例如華航的就在華航櫃檯旁邊
- Sep 25 Mon 2017 01:38
-
開發字的第2個意思:Nail不只是釘子
