close
馬拉雅拉姆文翻譯

天主的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞。

該找書讀的時候,就該找書讀。
但即便削減,也幾乎不可能都不消,不然的話,華碩翻譯公司要花幾何時候去講授『Providence』?難不成每次都要詳細诠釋一下什麼叫『Providence』?

華碩翻譯公司們必須利用一些神學辭彙,因為他們固然不是聖經裡面的詞彙,但觀念倒是聖經的。
但是,空格的用法,跟著時間演進,當今已不太受多數人利用,也不太通用了。
固然,華碩翻譯公司們也可以說真神前面有空格,透露表現尊重,用『 神』來表示;



攝理教是異端,冒充基督教,最近幾年來在台灣迷惑許多年青人。

翻譯成『攝理』,並非只有一本書如許翻,而是大量的神學冊本,都是這樣用的。
所以英文的『God』和『god』,他們外國人很輕易分清晰,
華碩翻譯公司要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的辭彙,而且還要能2.被其他人接管,不然的話,我們只能商定成俗,照前人的辭彙來用即是翻譯
借使翻譯公司都沒讀過這類書,那我已經教你了;
翻譯者為何如許翻,我不知道。
答:
事實上,借使要說比較貼切的翻譯,那麼,『God』應當譯成『神』就好。
以前的翻譯,許多是翻譯成『護理』(照護經管之意)。
像『三位一體』,這辭彙聖經底子就沒有,可是,觀念倒是聖經的。
華碩翻譯公司們不喜好介紹新派神學的神學辭彙,因為那裡面有良多根本就不合聖經翻譯
我再提示一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,並且連很簡單的神學書本,都會如許利用的。
我的文章,其實良多時辰,是在講解精深的神學觀念。
假使你不寫意,或許可以斟酌本身找一個更好的翻譯,然後推廣到人人都能如許利用,若能如此,我也沒成心見。
不論是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,都邑提到『護理』、『攝理』,並且會有比力具體的解釋。


因為『天主』這辭彙,首要也是中國道教在使用的(如:玄天天主)。


但事實上,本身去讀一下神學教義的書看看,就會知道,華碩翻譯公司講的,實際上是很艱深的東西。
然則,我已盡量削減神學辭彙的利用。
在這範疇裡,它固然有功能,但功能是很有限的翻譯
所以,後人有些主張要翻譯成『三一神』。


所以,照舊一樣的,借使不利用空格用法,我們如何來翻譯那種巨細寫的『God』與『god』?


至於『Trinity』假使不消『三位一體』或是『三一神』來稱號,那麼,我不知道要如何翻譯,我也沒本領翻譯。

假神前面沒有空格,直接用『神』來透露表現。
恐怕未必。
攝理或護理這辭彙,在許多神學冊本特別是系統神學,或是預定論的書本裡,都可以讀到
翻譯


要講授各類教義觀念,不行能不消到神學詞彙。
對了,提示一下,Google並非學習教義、神學的對象翻譯

神學辭彙的翻譯,本來就很難題。
基督教說的『攝理』和攝理教完全無關翻譯
這是一個很常見的神學辭彙,並不希奇,也不是新辭彙。
但因為用久了,這辭彙反而變成基督教對照專用。


因為,良多神學詞彙,正本就是聖經裡沒有的辭彙翻譯


提問:上帝『攝理』,是新辭彙嗎?

問題:關於翻譯公司文章中談到『廣義的預定論,是講天主護理(攝理)翻譯華碩翻譯公司不領略護理或攝理的意思。我在網路上Google這名詞,但都沒法子得到明白的解釋翻譯似乎是與韓國攝理教有關,但看了半天照舊一頭露水。這是近些年來才入手下手利用的新名詞嗎?於網路上再Google關於中文攝理的資料。發現中文攝理大多數是利用在道教,釋教以及韓國攝理教資料裡面。我不是翻譯家,也照樣不認識攝理的意思﹝如果有照護經管之外的意思﹞翻譯但翻譯成中文時為何利用屬道教以及釋教的特命名詞有待研究。莫非一般通俗易懂的名詞或是聖經裡就沒有一個名詞能涵蓋攝理這個名詞嗎?我因沒有讀過神學研究冊本,所以沒看過這些特定的專著名詞翻譯





當初為什麼用這詞彙,我們後人固然沒法知道。
可是,中文寫『神』,我們卻沒法分辯是哪種神翻譯

但最少,華碩翻譯公司可以知道這些辭彙裡面的意思,這才是重點翻譯
然則,傳統的神學辭彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這一、二百年才最先利用。
然而,這翻譯就好嗎?


然則,英文有巨細寫可以區別,中文沒有,

『Trinity』翻譯成『三位一體』,是不是很容易讓人家曲解其意思?
而且,基本上,如許的辭彙利用,大都人也都可以把握住其意思翻譯

但是,我會用很淺易的體例,來清楚講授,不會讓各人感覺好像很艱深。

小小羊
亂用的是攝理教,不是基督教。
其實,不僅是攝理而已,你用『護理』去查google,生怕也很難查到那種Providence的意思,多半只能查到醫學上的用法,而非神學上的用法。
因為,不論是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描寫一些觀念,並且多數景象下,大家也許讀了也很快能知道大致的意思翻譯



這辭彙確實好許多,然則,通行度卻小良多。



攝理教是後來才泛起的產物,早在攝理教呈現之前,華語早就已利用『攝理』來描述天主的Providence。

借使你已讀過,那不行能不知道翻譯

基督教傳入中國,將『God』翻譯成『天主』,就很貼切嗎?

知道一些基本的神學、哲學辭彙,將來大家最先讀到神學書本、或是想起頭讀點書的時候,碰到這些辭彙,就不會很陌生。

但後來因為輕易和醫院護理人員的護理這辭彙混合,所以比較後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝治理之意)



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/yml/archives/18174209.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()