close

英語翻譯韓語

---------------

正樹昔時會踏入漫畫出版業,
首要是我黉舍的一位學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一位同窗就是青文出書社的。
年輕時一向想翻漫畫的正樹得知這消息,
立時開始盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給華碩翻譯公司熟悉,
認識以後再盧KC先生給我搞子…

只不外這個方式的缺點是,
出版社內部的工作很沉重,
截稿日前事情沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。

明天再和大家聊聊,
身為一位譯者,
應當具備什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順。

翻譯社

不過這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身昔時翻譯其實是沒什麼技巧,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是理所當然的。

別的一個方法,
就是先混進出版社裡當編纂,
這個方法的益處是可行性高,
翻譯公司也對照能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有匡助。

 

謎底是,沒有規定。
只要有人願意禮聘翻譯公司,
你就是譯者了。

不要笑,這招真的有效翻譯
後來KC師長教師公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則華碩翻譯公司是熟悉一個人,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。

 

 

最正規的入行體例其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。

 

 

 

 

 

 

 

 

明天預告

不但如此,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
各人也都知道你的能力以後,
退下來當譯者基本上不成問題。

------------------------

「毛遂自薦」這一招,
其實也適用於國內某大漫畫出書社。

只是翻譯社比力良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很不好,
錢給的少,時候又往往是急件,
建議大家混個經驗就好。

 

 

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯
翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 華碩翻譯公司就在網路接了翻譯的case翻譯
首要翻的工具是漫畫、小說翻譯
直到比來因為工作過於忙碌,
才決議金盆洗手(誤)翻譯

 

漫畫出版社其實是如許的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者協助。
但有時,
也會遇到那些譯者都沒空的時辰。
這時,編纂就得想設施生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。

起首,若何入行?

投履歷,
假如對方剛好缺人,
就會約翻譯公司曩昔試稿翻譯

 

不過在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字似乎有1元,
程度夠好的人也可以去那處翻譯

 

 

 

今天就來聊聊如何成為一位專業譯者翻譯
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息翻譯

 

 

------------------
正規的入行方式

 

 

------------------

初入行的人,
如果真的很沒有經驗,
或許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷過去,
對方感覺你ok就能夠開始了。

----------------------

只不過若是大出書社,
自我推薦的人會非常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時間寄一次。

 

若何成為一位翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子

 

 

 

大翻譯社的話,
我比力有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,若是翻得太爛,
 人家會直接不睬。)
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

----------------------------



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()