而不說「貼叉叉」,
因為我們真的比較常說「貼膠帶」
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會接頭翻譯
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯練習
起首是…
除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
綜合以上各段的分析,最後的結論是…
附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,
字不要選錯了
大概念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形構成副詞)
表示日子時,可以用 「台風の日に」
也能說碰到颱風「要來」的情況,「台風が来る場所」
颱風天的翻譯操演
是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)
在這類末節裡面的小主詞要用 が
要用標示位置專用的 に
1. 建議
2. 新聞報導,關東區域傳出風太強,致使民宅玻璃破裂的災情。
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
可以加個 頻率副詞 よく
颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用「が」
「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは
還有,在我們不想讓句子太過一定,
說到防颱準備,各人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
ガラスが割れないように
要用自動詞 割れる
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:
「我們」←主詞
因為是「以避免」
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
純潔以中文原文來看,
好像華碩翻譯公司們很篤定各人必然都會貼膠帶的時刻,
「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀態,每次台灣我們都邑這麼做。
大致的分析完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定。
我們今天就來翻譯演習吧!翻兩句就好翻譯
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
說了要用 ように
各人看到這邊可能有點累了吧?
私たちはよく。。翻譯 感受上就沒有很斷定,
「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,華碩翻譯公司們利用ように
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,各人有做好防颱準備嗎?
主詞是玻璃,一樣,
如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
不外也能夠說是 台湾人は
或是「像畫叉叉一樣」
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
バッテンを描くように
「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,
まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪而已。
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。
破掉的動詞要用否認形
「颱風天華碩翻譯公司們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以免玻璃破掉」
「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
「颱風天」←時間
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
所以,
可以叫做 幅広のテープ
「以免玻璃破掉」
膠帶是工具 會翻成 テープで
固然,「要來的時候」也能夠,「台風が来る時」
至於「叉叉」的部門,則變成形容此動作的副詞。
「在窗戶上」已說過,
比力符合日文的措辭習慣了翻譯
(雖然華碩翻譯公司家此次沒貼)
「在窗戶上」← 示意膠帶的位置,用「に」
最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
再來,破掉不是人為有意的損壞,
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表