close

西語口譯證照

而不說「貼叉叉」,

因為我們真的比較常說「貼膠帶」

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會接頭翻譯

 

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯練習

 

起首是…

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

 

綜合以上各段的分析,最後的結論是…

附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,

字不要選錯了

大概念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形構成副詞)

表示日子時,可以用 「台風の日に

也能說碰到颱風「要來」的情況,「台風が来る場所

颱風天的翻譯操演

是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

在這類末節裡面的小主詞要用 

要用標示位置專用的 

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉對照好翻譯

2.          新聞報導,關東區域傳出風太強,致使民宅玻璃破裂的災情。
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

可以加個 頻率副詞 よく

颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用が」

「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは

還有,在我們不想讓句子太過一定,

說到防颱準備,各人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

ガラスが割れないように

要用自動詞 割れる

 

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:

「我們」←主詞

 

因為是「以避免」

但要注意的是,我們不是要貼在  上

純潔以中文原文來看,

好像華碩翻譯公司們很篤定各人必然都會貼膠帶的時刻,

「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀態,每次台灣我們都邑這麼做。

大致的分析完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定。

我們今天就來翻譯演習吧!翻兩句就好翻譯

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

說了要用 ように

各人看到這邊可能有點累了吧?

私たちはよく。。翻譯 感受上就沒有很斷定,

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,華碩翻譯公司們利用ように

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,各人有做好防颱準備嗎?

主詞是玻璃,一樣,

如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

 

不外也能夠說是 台湾人は

或是「像畫叉叉一樣」

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

バッテンを描くように

 

「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,

まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪而已。

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。

破掉的動詞要用否認形

颱風天華碩翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以免玻璃破掉

「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

「颱風天」←時間

「…成叉叉的外形」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

所以,

可以叫做 幅広のテープ

 

「以免玻璃破掉」

膠帶是工具 會翻成 テープで

 

固然,「要來的時候」也能夠,「台風が来る時」

 

 

 

至於「叉叉」的部門,則變成形容此動作的副詞。

「在窗戶上」已說過,

 

比力符合日文的措辭習慣了翻譯

(雖然華碩翻譯公司家此次沒貼)

 

「在窗戶上」← 示意膠帶的位置,用に」

最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

再來,破掉不是人為有意的損壞,



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()