口(くち)で言(い)うより 手(て)の方(ほう)が早(はや)い與其嘴上說不如著手來得快
噛(か)みしめる 咬緊牙關強忍著
翻譯:林技師
馬鹿(ばか)を相手(あいて)の 時(とき)じゃない 現還不到把敵手當傻瓜的時刻
行(ゆ)くも 泊(と)まるも 坐(すわ)るも 臥(ふ)すも 或走或停 坐也好 臥也罷
柔(やわら) 一筋(ひとすじ) 柔 一筋 同心專心一意對峙著柔道 堅持著柔道
夜(よ)が明(あ)ける 黑夜當會放光亮
負(ま)けてもともと この胸(むね)の 會輸的話 本來係存於心中
思えば=思える下一段動詞的語尾第三段る直接刪掉後+ば成前提形=想的話;もともと=元元=不是『一元頹頹(台語很笨之意)』,而是本來之意;生きてる=生きる上る,但いる可簡化成る=正在世;待っている=待つ的五段活用動詞語尾第三段つ,改為第二段的ち+て成連用形,因唸起來拗口,故促音便為待って+いる成現代進行式=正等著,我的天哪!只中文『正等著』三個字,日文就像北魏儷道元水經江水註裏:『江水又彎‧‧‧三朝三暮 黃牛如故‧‧‧』彎來繞去好幾道;捨てて=人人必然會問捨てる就捨てる,還會釀成捨てて?又不是玩疊疊樂遊戲,哎!日文真面倒(めんどう)呢,請聽林技師娓娓道來:本來下一段動詞的捨てる的語尾第三段る直接刪掉後+て成連用形=拋棄;立つ瀬=立場,真可笑!站在淺溪中,就叫做立場,日文也真愛說笑;人世らしく=像小我樣,人世不是人世間,而是人類;じゃ=では=那麼;一筋=同心專心一意
奥(おく)に生(い)きてる 柔(やわら)の夢(ゆめ)が 糊口深處的柔道之夢
在這裏林技師跟大師呈報:日文真是一個面倒(麻煩)的說話,歌詞中第一句『勝つと思うな』的『な』可以做『的』,也可做『不』註釋, 乃至有時相當於國語『哪!』, 不由令林技師想起一個故事:有一個獵人因天寒,躲進一個岩穴,碰到一隻可愛熊也在裏面,獵人不斷地十指互搓,並靠近嘴巴,用嘴敵手哈氣,可愛熊就問道:
作曲:古賀政男
せめて今宵(こよい)は 人世(にんげん)らしく 最少今夜要像小我樣
唄:美空ひばり
恋(こい)の涙(なみだ)を 恋の涙を 情愛的淚 情愛的淚
本曲台語也有翻唱版叫『男子漢』,大家鼓掌感謝keima437爺爺給華碩翻譯公司們這麼好的伴唱影片,連卡拉OK店都可不消去了,在家裏便可有充裕的娛樂感覺翻譯
以下單字很少,但很精緻,請用心研讀林技師精心為大家準備的『日文學習』。
勝(か)つと思(おも)うな 思(おも)えば負(ま)けよ 不要想贏 一想就會輸
刊行:1965
平生(いっしょう) 一度(いちど)を 一生 一度を 一生一次 一生一次的機會
捨(す)てて立(た)つ瀬(せ)を 越(こ)えもする 捨棄立場才能超越而出人頭地
人(ひと)は人なり 望(のぞ)みもあるが 生為人就是每人都有欲望
柔道
柔(やわら)
待(ま)っている 在等待著
作詞:関沢新一
美空ひばり的日文演歌─柔─柔道
引用自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/175144665-%E7%BE%8E%E7%A9%BA%E3%81%B2%E3%81%B0%E3%82%8A%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表