英文翻譯>練習~倒裝句的用法
英詞句子通常有兩種語序翻譯社一種是天然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另外一種就是本文要介紹的倒裝語序(Inverted Order)翻譯從情勢上分,倒裝有兩種:悉數倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)。
謂語動詞
掃數位於主語之前的稱作全數倒裝,例如:In front of me stood a boy. (華碩翻譯公司眼前站著一個男孩。)
只將謂語動詞的一部分(通常是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部份倒裝,例如:Only in this way can we do it better. (只有這樣,我們才能做得更好一些。)
從利用目標辨別,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由於語法規則的要求而必需進行的倒裝翻譯社例如:Who called me just now?(剛才誰打德律風給我?)修辭倒裝是出於修辭的需要而把正常語序轉為倒裝語序翻譯社例如:Out rushed the children.(孩子們衝了出去。)
H·Fowler歸納倒裝的緣由有九種,即疑問、饬令、驚歎、假設、均衡、跟尾、點題(signpost)、否認和韻律(metrical)翻譯這其實不完全,還應加上強和諧為使描述加倍活潑兩種翻譯在英文中翻譯社倒裝句俯拾便是,用得十分遍及,但中文卻很少用,所以在翻譯倒裝句時,仍應按原文詞序翻譯>,並賜顧幫襯中文的習慣翻譯社以連結譯詞句子佈局流通、勻稱。本文只羅列在浏覽文章中常碰到的倒裝現象翻譯社以便熟習英文和中文在語序上的差別。
請看例句:
The material destruction of the war was not so great but that it could by this
time have been repaired翻譯社 had a good peace been made without delay.
要點:but that 後面是個表過去虛擬的句子,在前提句中,因為省略了if,所以要把had提到主語a good peace 前面。翻譯>時仍按if前提句譯。not so ...but that 是"不管如何......也"的意思。
material:形容詞,重大的,本色性的。
英文翻譯>:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the
要點:當句首狀語為否定副詞或否認詞的詞語時,一般引起部門倒裝翻譯本句以否認副詞nowhere作句首狀語,是以句子構造利用了部份倒裝語序翻譯
本文已同步發佈到「糊口點滴」
文章來曆:碩博翻譯社>
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313814496有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932