close
富拉文翻譯7. (programming用語) call 挪用(大陸) 呼喚(台灣)
「件」字好過「體」字翻譯中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,也許肇因於此,但曉得的人已不多了,還不如「件」字讓人一目了然。
Prospector wrote:
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)翻譯公司說了算啊? 你算哪根三星?
看到menu就想翻譯成「菜單」,與看到call就想翻譯成「呼喚」一樣,都是掀開字典找來的註釋第一條直翻的後果翻譯同樣:「呼喚」不改,亡國不遠矣!
3. menu 菜單(大陸) 選單(台灣)
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
還有雷射(Laser),大陸叫激光
這是出於對碟子與盤子的認知分歧。台灣的碟子,相當於大陸的盤子翻譯沒啥好壞可分。
沒啥好壞,都翻譯得普通俗通。
可以通不就行了?
「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已經出現在文獻中,專指project。「專」字特指為了某一「專門目標」而產生的使命。意義遠勝「項目」。
Object-ori...(恕刪)
8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)
一句話:「數碼」好!
9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)
「菜單」這個譯法不改,非亡國不可!
翻譯各有見地,近幾年來,反映在IT用語上更是如此...(恕刪)
4. printer 打印機(大陸) 印表機(台灣)
10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
謝謝!收錄進去了!
Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)
blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)
半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物的翻譯各有觀點,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯翻譯每次看到兩岸朋友對於彼此的IT用語相互嘲笑,相持不下,華碩翻譯公司覺得應該有個持平的闡述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。我雖身為台灣人,但中文不僅僅是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也進展看官能平心靜氣地看待。
這也是為何 在寫工程類的文章 optimize翻譯社 optimization都要用的非常謹慎
好了。謝謝收看。
5. program 法式(大陸) 程式(台灣)
我覺得應該有個持平的闡述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。
這也是為何 在寫工程類的文章 optimize翻譯社 optimization都要用的非常謹慎
好了。謝謝收看。
5. program 法式(大陸) 程式(台灣)
Prospector wrote:
台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」
Prospector wrote:
網路,他們叫收集
省略"最"是過失的
大陸:面向對象程序設計
我覺得應該有個持平的闡述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。
文章標籤
全站熱搜