他自2001年以自由譯者的成分,中翻英翻譯科技、軍事、半導體等手藝類文件。2007年,開始做文學翻譯,一最先幫筆會翻譯文章。
身為大學翻譯系教師,石岱崙說:「翻譯工作一向是月亮,而作者是太陽,本身發光,我們則是反應太陽的光翻譯」儼然成為吳明益專家,他說,這是來自複眼人書中的詩。
他又以「空」對比故事主角五姊「滿」(plenty),兩字幾近押韻,他認為這兩個概念可用來解讀整本書翻譯
他舉「空」為例,書中賣舊貨的滿伯講的「空」(empty),諸法皆空概念來自佛教,他為英文讀者詮釋「空」的意思,簡短申明「空」意味著世間沒有任何事物可絕對永恆翻譯
這不是石岱崙(Darryl Sterk)第一次翻譯吳明益著作,他先前翻譯「複眼人」的進程,問吳明益良多問題。石岱崙說,吳明益對「單車失竊記」的翻譯沒有特定要求或劃定,面臨譯者發問,會說「你自己去詮釋」,賜與譯者很大尊敬。
(中心社記者羅苑韶台北11日電)作家吳明益小說「單車失賊記」入圍2018英國曼布克國際獎,譯者石岱崙說,英譯本遵守原著,為台語標注羅馬拼音;他也為書中的日文和鄒族語附上拼音,讓英文讀者認識台灣是個多語國度翻譯
石岱崙繼續挖掘台灣不一樣的聲音,今朝做中文翻譯成賽德克語的研究,他高傲地說,他的賽德克語程度是中級,雖不克不及說,但能讀。(編纂:管中維)1070411
有關單車失竊記書中分歧語境,除台語,也有鄒族語和日語,石岱崙對照原著對台語的作法,為其他語言標注羅馬拼音,「出現台灣是個多語國度」。
台灣女婿石岱崙1995年初次到台北,住過2年,爾後返回加拿大獲得博士學位,又顛末2年後重回台灣。2012年起曾在台灣大學翻譯學程教書直到去年翻譯
他說:「我感覺如許的合作體例很棒,互相尊敬。」
「單車失賊記」名列13本曼布克國際獎入圍名單,估計明天公布決審名單,屆時6本進入決審名單的作者和譯者,各獲1000英鎊獎金。接著5月22日公布得獎作品,獎金5萬英鎊由作者和譯者均分。
他以說話學的概念「差別的系統」,形容讀台灣文學、看台灣電影不是只有一種感觸感染,而是有很多的差別。
他說:「吳明益的書寫不是一種文筆罷了,不是一種聲音罷了,而長短常多紛歧樣的聲音。」
石岱崙客歲8月移居香港,到嶺南大學教書,透過網路德律風接受採訪說:「單車失賊記書中的台語部份,都靠太太蘇惠華幫手,她也是主要審稿人。」
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E5%96%AE%E8%BB%8A%E5%A4%B1%E7%AB%8A%E8%A8%98%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E8%80%85-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表