除了時候身分之外,空間身分也有別,筆譯書面原文產生的情況是在曩昔,譯者只能憑藉文字符號的意義來推論當時作者創作的靠山,缺乏與原作者和譯文讀者的互動領會,屬於一種單向流傳(one-way communication)翻譯並且筆譯譯文可能因與原文的時空情況和方針讀者的不同,進而產生與原文不同功能(functions)的譯文。另方面,口譯是譯者與講者和聽眾在同一空間確當下(電視新聞口譯是例外),可以同時領受白話訊息並察看講者的神情、語氣和姿態手勢等肢體說話,語境非常具體光鮮,也有即時的回饋(immediate feedback),互動性較高。並且譯語和原語因在統一時空中利用,二者的功能也是要一致的。
筆譯和口譯的研究傳統也分歧翻譯固然在人類文明發展的進程中白話溝通遠遠先於書面文字的表達,口譯的源起想必也是比筆譯早,但是歷史上對於翻譯舉動的論說卻一貫是以筆譯為主,最少可以上溯至羅馬時期(如Cicero翻譯社 Horace)而具有悠久的傳統。特別是文學、宗教和科技文本的翻譯大幅增進了分歧文化間的交換,使筆譯在推進文明進展上飾演主要的腳色,而口譯就缺少像筆譯如許可以久長保留又不受時空限制的載體和觸及大量讀者的功能。當然翻譯研究進入學術殿堂成為自力的學門(discipline)不過是近幾十年的事,但學界對於口譯的系統性研究也是略晚於筆譯研究,大約是在1960年月。
廖柏森
本文同時登載在台灣翻譯學會網站: http://www.taiwantati.org/?p=324
筆譯和口譯除上述在培訓過程和名稱的差異以外,兩者在翻譯進程最大的分歧還在於處理原文文本(source text)所需的時候。筆譯譯者在面臨原文的書面文本時根基上有足夠的時候可以反覆精益求精,滿意後才交出譯稿。而口舌人通常在領受到源語訊息確當下就要譯出,時候是最大的壓力來源翻譯即使口舌人事先拿到講稿,可是講者隨時會完稿表演,口舌人還是要全神注重講者的口語來譯出訊息。如斯一來,筆譯和口譯的制品在時候壓力分歧下也會不同的施展闡發,筆譯作品可以嚴謹明白流利,但口譯在同時思考和講話的環境下,訊息就不免佈局鬆散冗贅或簡化。
華碩翻譯公司們在中文的利用上還可以用「筆譯」和「口譯」來區分翻譯舉動中的這兩種主要技術,但在英文裡就有些麻煩了。「翻譯」的英文是translation,「筆譯」的英文也是translation,只有「口譯」是另外一個字interpreting。因此當我們用中文說「翻譯研究」時可以包括筆譯和口譯的研究,可是用英文說translation studies時是只有指筆譯還是兼攝口筆譯?有時不免仍是會產生疑心,難怪有些外國粹者發起別的再利用「口譯研究」(Interpreting Studies)一詞來專指口譯方面的研究活動翻譯至於提到全部翻譯學門的總稱「翻譯研究」(Translation Studies)時就改成「筆譯與口譯研究」(Translation and Interpreting Studies),以期正名。
進入翻譯研究所任教後才更覺得筆譯和口譯的差距比想像中的大,二者的分歧並不僅是書面和白話傳達序言的差別而已,在練習課程、評量體例、研究方法和主題上也都自成系統,幾乎是可以用兩個研究所的架構和資本來看待這兩種翻譯妙技的養成翻譯
本文出自: http://blog.udn.com/trjason/3235986有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表