close

報告翻譯服務

廖柏森

台灣 翻譯英語教學固然也不自外於這股CLT的熱潮,教育部所頒布九年一向課程綱領中國民中小學英語課程的目的就訂為「培育學生根基的英語溝通能力」,教授教養法則採用「溝通式講授法」(教育部,2001) 翻譯社而坊間的英語補習班更是以CLT的教材教法為號召,尤其標榜全英語教學以招攬有心學好英語 翻譯學子,連兒童都不克不及倖免,捲入這場全民學英語的運動當中。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

同樣地,在台灣我們若逼迫學生拋棄其母語的口音而只能說英美等國人 翻譯口音,就如同要求其改變其身份認同一般,甚或造成學生以帶有本身母語的口音為恥,不啻形成文化被殖民之心態 翻譯社事實上全英語教學和利用原版英語教材所教授學子 翻譯並非一般人想像中只有語言罷了,學生浸潤在其間 翻譯實際上是說話背後所負載的價值信念、思惟模式、和意識型態(ideology),不知不覺就全盤接管了英語文化所代表 翻譯價值系統,在某種程度上勢將影響台灣學子自己 翻譯文化認同,有學者甚至憂心此種環境會致使學生中文的利用和思慮模式被「殖民化」(莊坤良,2002;劉建基,2003)。

全英語教授教養疏忽母語是缺少效率的作法:

英語是兼具表情達意和身份認同 翻譯東西,而英語教學恰是要培養學生一種跨文化的溝通能力(communicative competence),CLT雖然能供給我們一個很好的理論架構來達到這個目標,但在台灣實行時仍需正視本土講授 翻譯主體性和非凡性。特別是全英語教學的作法並不見得都很得當,儘管偶然可見成功的教學案例,但一般而言不但成效欠佳,並且容易產生語言文化上的認同問題 翻譯社台灣今朝市場上充溢標榜全英語 翻譯兒童補習班和幼稚園,究其實常常只是供應學童一個傳聞唱跳玩遊戲的環境,但其學習英語的成效倒是相當有限,只是徒增家長 翻譯經濟負擔,也排擠了兒童在關頭期之前進修母語和其它主要妙技的時候,同時耗費社會龐大 翻譯資本。因此採用全英語講授 翻譯利弊仍必須視學生的語言、認知、和情義發展程度而定,沒必要一味迷信其功能,並且更主要 翻譯是必需均衡學生英語學習與文化認同間的成長。

在台灣,CLT的講授目標不應是為了讓學生的口音更趨近以英語為母語的人士(native speakers of English),學生的母語口音也不克不及被視為一種英語發音上的錯誤,而應正視的是學生 翻譯發音如何能讓別人清晰理解。如Jenkins(2000)就認為學習者並無需要肅除本身母語的口音去進修所謂的「標準發音」(Received Pronunciation),如許的過程既艱辛又難以達成,她在其著作The Phonology of English as an International Language中設計一套以英語為國際語 翻譯語音課程,簡化「標準發音」系統,但仍保存英語基本的語音區別,如斯一來,進修者就無需決心消弭本身母語的口音,也可說出可以容易被理解的英語。

由上個世紀1970年月迄今,溝通式說話講授法(Communicative Language Teaching 翻譯公司 CLT)蔚為全球英語教學 翻譯主流 翻譯社該講授法的目的是培養學生用英語溝通表達的能力,能在分歧的社會情境下適切地利用英語。老師常利用什物 (authentic materials) 透過腳色飾演(role-playing) 息爭決問題 (problem-solving) 等溝通性教學舉動來到達學習方針 翻譯社先生在教學勾當中平常只使用英語,亦即全英語教學,學生的母語在此講授法中並未佔有任何主要地位(Larsen-Freeman, 1986)。

別的,從第二說話習得(second language acquisition)的實徵研究證據來看(Lenneberg, 1967; Bickerton, 1981; Scovel, 1988; Bialystok 翻譯公司 1997),芳華期(puberty)之前的進修者具備靈敏 翻譯音韻進修能力,情義方面的障礙如學習焦炙也較低,這段時代被視為非常適合進修外語的關鍵期(critical period)。可是一般人過了說話習得 翻譯樞紐期後才起頭學外語,不管再怎麼勉力,已經很難擺脫第一說話的干擾(L1 interference),通常是無法到達和其母語溝通的水準 翻譯社此種干擾又以語音(phonology)或口音 翻譯影響最鉅(Dulay and Burt, 1973; Scovel, 1999),所以成年人說外語帶有母語口音是很正常的現象,我們應以泛泛心對待。

Anderson (1993)則以在中國大陸教授教養的經驗指出溝通式教授教養法於該地實行最大的障礙在於缺少及格的師資和適用 翻譯教材,並且學生難以順應溝通式的教學舉動而產生排擠,他認為外籍教師在大陸講授仍需共同本地學生的進修需乞降學習風格(learning styles)才能有進展,特別必須迎合學生對於進修字彙浏覽和文法知識的強烈熱鬧期望,才有機遇逐漸將溝通技術(communicative skills)整合到課程中。

Li (1998)以韓國的英語教師為研究對象,對其實行CLT教學的感觸感染作訪談查詢拜訪,發現有三大教學堅苦的濫觞: (1)教育體系: 大班講授、文法為主 翻譯考試、經費不足、及缺乏對師資練習的支援;(2)學生方面: 口語水平降低、進修溝通能力 翻譯念頭窘蹙、及抗拒介入課堂舉動;(3)教師方面: 口語和社會語言能力(sociolinguistic competence)不夠充份、講授訓練和發展教材時候不足。

全英語教授教養輕易造成認同(identity)問題:

例如Holliday(1994)曾評論,由於CLT強調進修者的白話參與(oral participation),因此權衡一門CLT課是不是成功的標準就是看該教室中學生開口說英語的頻率,而為培訓學生的社交溝通能力,教師也偏向使用大量 翻譯分組運動。但如斯一來,實行CLT可能會疏忽學生英文浏覽和寫作能力的練習,像台灣的社會情境對英語的需求仍是以獲得大量國外資訊為主,是以浏覽理解英語和翻譯引介外國資訊文化才是經常使用妙技,常人日常生活中利用英語據說技術溝通 翻譯機遇其實不多,是以國內英語教育除致力於用CLT增強學生白話溝通能力外,對英文讀寫能力的增進也不能偏廢。

但CLT真的是解救台灣英語教授教養窘境的萬靈丹嗎?而實施全英語講授的成效和產生 翻譯影響又是若何呢?這些問題正是本文想要計議的大旨。

學習英語究竟主要照舊一種認知性 翻譯心智活動,學生在學習時必然要依賴他們之前習得的常識為基模(schema)來理解、記憶、和創造新的知識,而母語恰是他們思考和探索之前所習得知識的最好工具和資源,若逼迫進修者在教室上只能接受英語講授,而禁絕他們傳聞母語,其吸收進修的能力都會大打扣頭,更不消說在進修過程當中所蒙受 翻譯挫敗。是以在CLT中,要肄業生在教室上抛棄母語只用英語是不切實際又缺少效力的作法。全英語講授並不就是教好學生英語的包管,在教室穿插利用母語教授教養反而可讓學生在理解上更准確快速,在心理上更有平安感 翻譯社

固然理論上CLT並不全然反對在教授教養上使用母語(Finocchiaro & Brumfit, 1983),但現實上在西方國家所發展的CLT每每是針對ESL情境來自不同文化及母語後臺的學生,因此更重視利用全英語 翻譯教學,不僅會產生如上述在亞洲國度實施時的堅苦,也常忽略了學習者母語在外語進修上 翻譯積極效能。Swan (1985a 翻譯公司 1985b)即提出嚴詞評述CLT疏忽學生所具有的母語技能和後臺常識,他主張母語在外語進修上扮演極度重要 翻譯腳色,很多人只從中介語(interlanguage)中看到母語干擾所釀成的毛病,卻疏忽於進修者藉由母語所習得大量 翻譯外語 翻譯社Swan乃至斷言,假如我們沒有好好哄騙母語和外語間的符應(correspondence)關係,是不可能學好外語的;而全英語講授 翻譯發起或許只是英國人在其它國家教英語時,無需再學另外一種說話的藉口(1985b) 翻譯社是以Swan和Walter(1984)提出「後溝通式講授法(post-communicative)」的觀念,以認知進修理論的概念強調母語並不是進修英語的障礙,反而是進修上的一種寶貴資源,學生能以他們學習母語的經驗和常識為根本,成長使用英語溝通 翻譯常識和技巧。

以上日、韓、大陸等地英語教師 翻譯感觸感染又何嘗不是台灣英語教師的心聲,其實行經驗足以作為我國今朝大力倡導CLT的借鏡,但可想見的是CLT也未必能紓解台灣英語教授教養 翻譯困境。

亞洲國家實行CLT 翻譯艱巨:

許多標榜全英語 翻譯CLT課程強調教導學生說一口純粹道地的英式或美式口音的英語,但英語在全球化(globalization)大潮的鞭策下,世界各地的英語口音已被視為一種可被接管 翻譯區域性英語體(regional English variety) (Jenkins, 2000)。過去被邊沿化的所謂「非正統英語」如新加坡英語(Siglish)、印度英語(Hinglish)目前都已經軌制化(institutionalized),受到國際學術機構和企業組織的承認,更是這些國家人民文化認同中很重要的一部分。

在西方國度成長出來的CLT教授教養法包含了很多西方文化的特質如個人主義(individualism)、創意(creativity)、自我表達(self-expression)、社會互動(social interaction)等,許多學者已指出CLT較合用於以英語為第二語言(ESL) 翻譯教學情境,若在其它情境則會產生很多順應不良的副作用(Swan 翻譯公司 1985a, 1985b;Kachru, 1985; Burnaby & Sun, 1989; Anderson 翻譯公司 1993; Li, 1998; McKay, 2002)。例如日本學者Sano、Takahashi和Yoneyama(1984)認為利用CLT必需吻合日本本地 翻譯需求,而強調文法教授教養和使用教科書 翻譯主要性 翻譯社

結語:



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/212005有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joyceueyg71j 的頭像
    joyceueyg71j

    qs5wayneirman

    joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()