筆譯高手

觀安閑菩薩, 行深般若波羅密多時,照見五蘊皆空,渡 一切苦厄, 

(二)原文翻譯

文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯高手

觀安閑菩薩, 行深般若波羅密多時,照見五蘊皆空,渡 一切苦厄, 

(二)原文翻譯

文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯高手

觀安閑菩薩, 行深般若波羅密多時,照見五蘊皆空,渡 一切苦厄, 

(二)原文翻譯

文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯高手

觀安閑菩薩, 行深般若波羅密多時,照見五蘊皆空,渡 一切苦厄, 

(二)原文翻譯

文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯高手

觀安閑菩薩, 行深般若波羅密多時,照見五蘊皆空,渡 一切苦厄, 

(二)原文翻譯

文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蘇蘇文翻譯

小編華碩翻譯公司感覺這首比前兩首單曲”Filthy”和”Supplies”來得好聽不少

<歌詞翻譯>

文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

北掃索語翻譯

哈電族A3000劍橋高階英漢雙解進修辭典
09新機上市獨家送手工香皂!
文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雅庫特語翻譯


文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯成英文

 西方有一類所謂的具像詩(concrete poetry) 或圖象詩(shaped poems) ,不僅用字母構成形像,有時還用字母提示聲音,那種詩固然也無法譯成無字母的中文。例如,Edwin Morgan 的那首ڊSiesta of a Hungarian Snakeڋڪ〈匈牙利蛇的小睡〉) ,它用s/S 和z/Z 排成s sz sz SZ sz SZ sz ZS zs Zs zs zs z 如許的一行。這樣的擺列,一方面提醒:那條蛇伸長身體、頭尾細而中腹粗、帶有對稱的斑紋翻譯另外一方面也提醒:那條蛇會發出噝噝的聲音(像s 或z)。如許的詩當然不成能用中文字的部首(視為等於英文字母) 來仿造佈列,而試圖「翻譯」出它原有的寄義。有哪一個部首等於s 或z 呢?6.6 很多人說過「詩無法翻譯」的話。2詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的說話,它不但要表達寄義(meaning) 或意圖(significance) ,更要透過字詞(words) 的選擇與放置來同時表示出形式(form) 或氣概(style),而這種內在與外形兼顧的努力,常常同時牽涉到義、音、形、境等四大層面。前面所說的具像詩,它之所以沒法翻譯,是因為找不到對等的器材來翻譯出原本的形與義。其實,很多彰顯「以音佐義」的詩作或詩行,也是很難論文翻譯的(就算可以翻譯的話)。例如,Tennyson 有一首詩叫ڊThe Lotus-Eatersڋڪ〈食蓮者〉),詩中描寫奧迪賽(Odysseus) 及其手下來到食蓮者的島嶼,島上一片昏沈睡意,吃了蓮的人便無力行動而無意返鄉。為了顯示那昏沈睡意,詩頂用了許多字帶有m翻譯社 n翻譯社 和ng 的鼻音翻譯假如翻譯公司用中文來翻譯那首詩,生怕就只能「顧義而掉臂音」了。像ڊIn the afternoon theycame unto a landژIn which it seemed always afternoonڋ這兩行,若把它譯成「下午時,他們來到某處所,在那裡,似乎總是下戰書時」,如許就落空了許多昏沈的m, n 的聲音。

   

詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的說話

這樣的詩固然不可能用中文字的部首(視為等於英文字母) 來仿制排列,而試圖「翻譯」出它原有的寄義翻譯有哪一個部首等於s 或z 呢?6.6 很多人說過「詩沒法翻譯」的話。2詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的說話,它不但要表達含義(meaning) 或用意(significance) ,更要透過字詞(words) 的選擇與放置來同時表現出情勢(form) 或風格(style),而這類內在與外形統籌的起勁,常常同時牽扯到義、音、形、境等四大層面。前面所說的具像詩,它之所以沒法翻譯,是因為找不到對等的工具來翻譯出原有的形與義翻譯其實,許多彰顯「以音佐義」的詩作或詩行
文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文日文翻譯

翻譯長處六

入社會後,展轉換了幾份工作。第一份工作是某家健康食物公司,首要與蜂膠有關,說要一名日文翻譯企劃,講得天花亂墜,還說往後可能還會派駐日本,本以為所學能派上用處,但沒想到進公司後,只寫過一封日文信。後來才知道,當初面試我的女主管(五十幾歲)是看中華碩翻譯公司屬獅子座,而且人模人樣。但他真的看走眼了,我是隻害羞內向的獅子。固然這工作與我超等八字不合,但我也被逼著天天去造訪客戶(全台大巨細小藥局)、幫藥局辦促銷運動,做了很多不像是我這類個性的人會做的事,證實人的潛力切實其實無窮。但每次拖著疲鈍的身軀返家,望著路上的燈火,總感覺這種奔波的糊口真是悲痛,心靈很空虛翻譯

至於當日文翻譯的錯誤謬誤嘛……不過乎就那幾點,每位譯者也都常掛嘴邊。這並非一個人人稱羨的工作,但也不是人人都做得來翻譯伎癢者不少,可說是前仆後繼,不外,真的要成為一名全職譯者,除自己實力外,是不是真的酷愛這份工作,是不是甘於「宅」的生活,也是決意要素。有人說翻譯是一項孤獨的工作,習慣孤苦,或許是成為專職譯者的第一道門坎。

文章標籤

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()