- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 19 Mon 2018 05:59
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Mar 18 Sun 2018 21:37
【中文歌詞翻譯】Justin Timberlake
- Mar 18 Sun 2018 13:13
翻譯機/電子字典,遠見哈電族系列~哈電族A2008PLUS中…
- Mar 18 Sun 2018 04:50
比特幣購大麻種子 2同學密友淪陷販毒 軟體翻譯自學手藝 租用豪宅掩護栽種
- Mar 17 Sat 2018 20:25
詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的語言 ...
西方有一類所謂的具像詩(concrete poetry) 或圖象詩(shaped poems) ,不僅用字母構成形像,有時還用字母提示聲音,那種詩固然也無法譯成無字母的中文。例如,Edwin Morgan 的那首ڊSiesta of a Hungarian Snakeڋڪ〈匈牙利蛇的小睡〉) ,它用s/S 和z/Z 排成s sz sz SZ sz SZ sz ZS zs Zs zs zs z 如許的一行。這樣的擺列,一方面提醒:那條蛇伸長身體、頭尾細而中腹粗、帶有對稱的斑紋翻譯另外一方面也提醒:那條蛇會發出噝噝的聲音(像s 或z)。如許的詩當然不成能用中文字的部首(視為等於英文字母) 來仿造佈列,而試圖「翻譯」出它原有的寄義。有哪一個部首等於s 或z 呢?6.6 很多人說過「詩無法翻譯」的話。2詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的說話,它不但要表達寄義(meaning) 或意圖(significance) ,更要透過字詞(words) 的選擇與放置來同時表示出形式(form) 或氣概(style),而這種內在與外形兼顧的努力,常常同時牽涉到義、音、形、境等四大層面。前面所說的具像詩,它之所以沒法翻譯,是因為找不到對等的器材來翻譯出原本的形與義。其實,很多彰顯「以音佐義」的詩作或詩行,也是很難論文翻譯的(就算可以翻譯的話)。例如,Tennyson 有一首詩叫ڊThe Lotus-Eatersڋڪ〈食蓮者〉),詩中描寫奧迪賽(Odysseus) 及其手下來到食蓮者的島嶼,島上一片昏沈睡意,吃了蓮的人便無力行動而無意返鄉。為了顯示那昏沈睡意,詩頂用了許多字帶有m翻譯社 n翻譯社 和ng 的鼻音翻譯假如翻譯公司用中文來翻譯那首詩,生怕就只能「顧義而掉臂音」了。像ڊIn the afternoon theycame unto a landژIn which it seemed always afternoonڋ這兩行,若把它譯成「下午時,他們來到某處所,在那裡,似乎總是下戰書時」,如許就落空了許多昏沈的m, n 的聲音。
- Mar 17 Sat 2018 12:04
愛當翻譯的來由@翻譯糊口二三事