影片供應者:
たまのおごりと はしゃぐ姿(すかた)に 為妳這偶而一次的奢靡款待而雀躍
水(みず)に漂(ただよ)う 浮(う)き草(くさ)に 妳指著在水面漂游的浮萍說道
探(さぐ)りあてれば 小(ち)さな寝息(ねいき) 假如能探觸到,也就可以稍熟睡
きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心,下定決心了,與妳結成人生伴侶
みちづれ
きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心,下定決心了,與妳結成人生伴侶
翻譯:林技師
鄧麗君日文演歌─みちづれ─人生伴侶+歌詞+注音+翻譯中譯+ 日文進修
花(はな)の咲(さ)かない 浮(う)き草(くさ)に 不曾綻放花朵的浮萍
鄧麗君也有翻唱成國語歌曲的『山茶花』。
人生伴侶
原唱:牧村三枝子
根(ね)なし明日(あす)なし浮(う)き草(くさ)に 無根也沒有明天的浮萍
いつか 実(み)のなる ときをまつ 等待到某個時辰,總有一天會結果
言葉(ことば)少(すく)なに 目(め)をうるませて 妳很少言語,卻兩眼淚汪汪
日文進修
作詞:水木かおる
月(つき)のしずくの 宿(やど)るころ 在月娘的露滴逗留的時辰
這首歌好聽而且歌詞也很美,值得林技師好好將生字註解一番,有了註解後, 很輕易即可學到好日文,也不會感覺外國說話很難翻譯
寒(さむ)い夜更(よふ)けは お酒(さけ)を買(か)って 在冷冽的深夜裏 妳買給我酒
俺(おれ)をみつめて うなずくおまえ 地註視著華碩翻譯公司,點著頭(心有同感地)
夢(ゆめ)の中(なか)でも この手(て)を求(もと)め 雖在夢裏,也需要妳的手
みちづれ=道連れ=みち+つれ,連要發濁音=旅伴,引伸為人生伴侶;さだめ=命運;指をさす=指を差す=指著;言葉=言辭;少な=少ない=很少的意思,並不是不少;うるませて的原型是潤(うる)む五段活用動詞語尾第三段む改第一段ま+使役助動詞せる=使潮濕;みつめて的原型是見詰(みつ)める=凝視;頷(うなず)く=頷(うなづ)く=點著頭;きめた=決(き)める的曩昔式;いつか=何時(いつ)か=總有一天,か為不肯定之意;まつ=待(ま)つ=等待;夜更け=夜深了;たまのおごり=偶(たま)の奢(おご)り=偶而一次的奢靡之意;はしゃぐ=燥(はしゃ)ぐ=雀躍;姿=模樣;なし=無;しずく=滴(しずく)=一滴;宿(やど)る=逗留或住在;ころ=頃(ころ)=時刻;求(もと)め=需求(名詞),動詞為求める;探り=探觸;あてれば=当てる五段活用動詞語尾第三段る改第四段れ+ば成前提形=打到的話;小さ=稍稍;寝息=熟睡的呼吸
作曲:遠藤実
きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心,下定決心了,與妳結成人生伴侶
おなじさだめと 指(ゆび)をさす 妳與它相同命運
本文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/167284043-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
