● 肉體換毒品!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢
很多車站為了輕易外國旅客浏覽,會在告示供應多國翻譯翻譯不外屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場合的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有搭客直說,台鐵為了尋求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。
發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來說,在酒店裡面,不成以碰辦事生蜜斯。」很多懂日文的網友看到後,也紛纭默示看起怪怪的,還有人熱情供應其他翻法,認為應當要翻成,日文的別碰或者是請不要碰,才不會造成誤解,而通告因為翻譯出包,也讓部門搭客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓告示牌落空意義,得不償失。
檢視相片
相幹新聞影音
▼(圖/東森新聞)
檢視相片
(封面圖/東森新聞)
● 獨身男有機遇!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了
雕欄上的通告牌,清楚寫著制止觸摸,不過下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這類場合呈現翻譯這塊告示牌出現在人來人往的屏東火車站,日前一名日本網友看到這塊告示,驚奇地在臉書上發文暗示,上面的用語只會用來描寫,特種場合的密切接觸,還附上酒店社交的圖片,激發討論。
● 海選「學弟」談話人報到 柯P:但願不要被周玉蔻幹掉
檢視相片
▼(圖/東森新聞)
更多東森新聞報道
搭客:「它(通告牌)的本意,就是要讓大師看得懂,然則如果造成人家不舒服,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了便利外國搭客浏覽,台鐵特地把告示翻譯成各類文字,不外因為翻譯毛病,貼心的行爲反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已把翻譯毛病的通告去除,也進展未來可以或許避免類似的不測産生。
檢視相片
▼(圖/東森新聞)
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B1%8F%E6%9D%B1%E8%BB%8A%E7%AB%99-%E5%8B%BF%E8%A7%B8%E6%91%B8-%E7%BF%BB有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
