薩尼奇文翻譯

● 肉體換毒品!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢

很多車站為了輕易外國旅客浏覽,會在告示供應多國翻譯翻譯不外屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場合的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有搭客直說,台鐵為了尋求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。

 

發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來說,在酒店裡面,不成以碰辦事生蜜斯。」很多懂日文的網友看到後,也紛纭默示看起怪怪的,還有人熱情供應其他翻法,認為應當要翻成,日文的別碰或者是請不要碰,才不會造成誤解,而通告因為翻譯出包,也讓部門搭客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓告示牌落空意義,得不償失。

檢視相片

相幹新聞影音

▼(圖/東森新聞)

檢視相片

(封面圖/東森新聞)

● 獨身男有機遇!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了

雕欄上的通告牌,清楚寫著制止觸摸,不過下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這類場合呈現翻譯這塊告示牌出現在人來人往的屏東火車站,日前一名日本網友看到這塊告示,驚奇地在臉書上發文暗示,上面的用語只會用來描寫,特種場合的密切接觸,還附上酒店社交的圖片,激發討論。

​● ​海選「學弟」談話人報到 柯P:但願不要被周玉蔻幹掉

檢視相片

▼(圖/東森新聞)

更多東森新聞報道

搭客:「它(通告牌)的本意,就是要讓大師看得懂,然則如果造成人家不舒服,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了便利外國搭客浏覽,台鐵特地把告示翻譯成各類文字,不外因為翻譯毛病,貼心的行爲反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已把翻譯毛病的通告去除,也進展未來可以或許避免類似的不測産生。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 joyceueyg71j 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)