文件翻譯

傳譯是交際主要的幕後推手,乃至影響交際關係推展,可否更圓滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早提供翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了。

蘇定東擔任日語翻譯一樣跨越廿年,不只為總統傳譯,台日各類漫談、連立法院長訪日等巨細活動一概由他包辦,日方傳譯換了幾輪,但我方倒是萬年的「蘇教員又來了」。擷自蘇定東臉書
總統傳譯中並非沒有年輕一代,包羅馬總統時期拔擢的英語傳譯陳珮馨、今年初蔡總統出訪中美洲的西語傳譯沈伯麟,都是廿八歲初登板,擔負總統出訪的隨行翻譯。但總統最首要的西語翻譯王秀娟,從扁時期便出任總統翻譯官;而為總統夫人擔任傳譯的歐江安的傳譯資歷更可上溯至連戰夫人連方瑀翻譯蘇定東擔負日語翻譯一樣跨越廿年,不只為總統傳譯,台日各類會談、連立法院長訪日等大小活動一概由他包攬,日方傳譯換了幾輪,但我方卻是萬年的「蘇先生又來了」。

改正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能圓滿達成翻譯使命,亦不符交際禮節,核有未當翻譯交際部未事先將致詞稿提供予翻譯人員預為研參,多年來以信任翻譯專業為由,怠未創設審稿機制,對於友邦善意供應的稿件忽視以待,缺少翻譯作業相幹劃定及標準作業法式,顯有怠失。

以日本為例,外務省人員大多由廿世代後半起頭肩負起各式運動、會議的翻譯,此時約莫是該人員駐外的第二任,考驗經驗同時也考核他的能力,若是一位外交官在駐在國一至二任(二至四年)仍不能流利的利用該國說話,會嚴重影響外務省對他的評價翻譯

這固然代表幾位資深翻譯官能力超卓,但同時更反映了交際人員新陳代謝墮入停滯,和交際部對翻譯主要性的輕忽。

拉丁美洲盟國巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「建立中華民國的諸多偉人進步前輩」之類文句取代,甚至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正外交部。

圖為蔡英文總統(中)7月伴隨巴拉圭總統卡提斯(右)南下高雄參訪港灣建設,二人神氣愉悅景象翻譯 本報資料照片

此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而特別敏感。但其實,在一些巨細舉動中,都有他國記者反問華碩翻譯公司,貴國翻譯人員仿佛會加入一些小我的解讀或他所認為有需要的背景彌補,這類現象不只一次翻譯外交體系欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培育機制整體都有待檢討。

外務省再從中挑選語言能力最精采的人出任輔弼翻譯官;當前,首相翻譯官約百人,別離負責廿七國說話,最主要的英語翻譯多達八人。原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年輕一輩接上。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 joyceueyg71j 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)