博鰲亞洲論壇列國佳賓雲集,會場除採用傳統的同聲傳舌人以外,還採用了騰訊推出的人工智能同聲傳譯方案,可是在現場浮現欠佳,一度呈現大面積單詞無意義重復、巨細寫及字符紊亂的現象。在翻譯「一帶一路」時,騰訊機械翻譯的成果顯示為「一條公路和一條腰帶」。
「人翻譯和機械翻譯的方式完全分歧。一小我說幾句話,可能翻成一句;說一句話,可能翻成幾句。機械卻否則。」微軟亞洲研究院院長洪小文向財新網坦言,人類翻譯多是在有準備的前提下,憑據對上下文的理解來翻譯翻譯機械翻譯倒是憑據語音逐一對應,翻譯生硬,自然不能和人類媲美翻譯他稱機器翻譯目前獲得明顯進展,然則距離人類翻譯仍有一段距離翻譯
然而,現場ai翻譯不甚理想,發生了不少烏龍。除了一些亂碼以外,外國嘉賓的發言變成了「華碩翻譯公司們知道中國有一條公路和一條腰帶」「翻譯公司在道路和傳送帶上能做些什麼」,「yes please」成了「是的,求你了」。另外還有大量單詞無意義重複、字符混亂的現象。
對此,騰訊方面回應「確實出現了毛病」「答錯了幾道題」,至於「一帶一路」翻譯毛病是因為佳賓說反挨次「the belt and road」,致使機械翻譯有誤。
新浪財經報道,這是博鰲亞洲論壇創辦17年來,第一次採用人工智能同傳技術翻譯在部分場次,每位嘉賓演講時,騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會實時捕捉發言內容,並以中英雙語的方式投影在大屏幕上,展示給聽眾。不在現場的網友也可以在騰訊的直播頻道看到ai同傳內容。
來自: https://udn.com/news/story/11984/3083028有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
