瑤文翻譯

日文的助詞,沒有相對應的中文翻譯,
想要透過「中文直接翻日文」體式格局說日語的人,
每每會講欠好,乃至就直接漏掉助詞,
因為

前陣子,有學生上課時想說「我昨天比平時晚起一個小時」

ーーーーーーーーーーー



Q:会社員ですか。



它可以有兩種回覆,如下:


Q:ティッシュを持っていますか翻譯


いつもは 8時に起きますが、


助詞沒法直接對翻成中文

日文的助詞是一種感受,是一種fu,
有fu的時辰就使用,沒fu的時刻就不消。
換言之,助詞的學習,
是進修日本人看工作的角度翻譯

只有放下中文,僅憑感覺去學日文,
我們才比較能掌握助詞。



一樣是在「五十音低級班」第一堂課上到的東西翻譯






 

A1:いいえ、私も持っていません翻譯

在上課的時刻華碩翻譯公司還會加上手勢,
讓學生可以或許更直覺地領會
「名詞+は」與「名詞+も」所帶有的概念翻譯

或是「我和第一名同學紛歧樣」。



透過那次事務,我學會了一個事理,
我們講「今日」的時刻,
其實不是必然要加は的翻譯
(良多人講「今天」,城市講「本日は」
 其實這是不一定的,意思就猶如上面所說的)

A1:はい、持っています。



いいえ、私は会社員じゃありません翻譯学生です。

最簡單助詞對照:「一樣」與「紛歧樣」





助詞沒法直接對翻成中文


昨日は 9時に起きました。



利用「昨日は」,表示昨天迥殊紛歧樣。

---------



A:はい、会社員です。



在人人日本語的第一課,
如同也有提到如許的概念。

一向以台灣人或是中國人的角度來看日文,
(換言之,就是一直想要翻譯,
 又或者搏命查單字的進修法)
會讓學習者錯失學習日文助詞的機遇,
因為「助詞」是中文裡沒有的概念。

(黃先生,不是『今天稀奇摩登』,而是『今天也很大度』)

 

那天,補習班的先輩(女性)穿得很時興進來,
我很天然而然地說:
「XXさん、本日は綺麗ですね。」
(當時心中的原意是「翻譯公司今天很時興呢!」)

華碩翻譯公司們講到「ティッシュを持っていますか」的時刻,
(不用嫌疑,這真的是我們第一堂課在教的器材。)

每次講到這個主題,
華碩翻譯公司都會想到在前店主教書時的一個回想翻譯

----------

可是她不會講「昨日はいつもより一時候遅く起きました」
怎麼辦呢?
我們可使用「紛歧樣」的概念!

はい、私も会社員です。

(第二個人今後)

助詞無法直接對翻成中文

-------

很主要,所以打三次。





為什麼第二小我要利用「私は」或者「私も」?
因為我們要透露表現「
華碩翻譯公司和第一位同窗是統一國的」


A2:はい、私は持っています。

A2:いいえ、持っていません。

但我卻被先輩改正:
「黄師長教師、『今日は』じゃなくて、『本日も』ですよ」

但當我拿溝通的問題來問第二位同窗時,
他的回覆會根據「與第一位同窗的答案溝通或分歧」,
而有紛歧樣的說法。
(這邊先假設第一名同窗沒帶衛生紙。)


Q:じゃ、林さんは?

(第一個人回覆)




引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/56300435.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 joyceueyg71j 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)