日文的助詞,沒有相對應的中文翻譯,
想要透過「中文直接翻日文」體式格局說日語的人,
每每會講欠好,乃至就直接漏掉助詞,
因為
前陣子,有學生上課時想說「我昨天比平時晚起一個小時」
ーーーーーーーーーーー
Q:会社員ですか。
它可以有兩種回覆,如下:
Q:ティッシュを持っていますか翻譯
いつもは 8時に起きますが、
助詞沒法直接對翻成中文
日文的助詞是一種感受,是一種fu,
有fu的時辰就使用,沒fu的時刻就不消。
換言之,助詞的學習,
是進修日本人看工作的角度翻譯
只有放下中文,僅憑感覺去學日文,
我們才比較能掌握助詞。
一樣是在「五十音低級班」第一堂課上到的東西翻譯
A1:いいえ、私も持っていません翻譯
在上課的時刻華碩翻譯公司還會加上手勢,
讓學生可以或許更直覺地領會
「名詞+は」與「名詞+も」所帶有的概念翻譯
或是「我和第一名同學紛歧樣」。
透過那次事務,我學會了一個事理,
我們講「今日」的時刻,
其實不是必然要加は的翻譯
(良多人講「今天」,城市講「本日は」
其實這是不一定的,意思就猶如上面所說的)
A1:はい、持っています。
いいえ、私は会社員じゃありません翻譯学生です。
最簡單助詞對照:「一樣」與「紛歧樣」
助詞沒法直接對翻成中文
昨日は 9時に起きました。
利用「昨日は」,表示昨天迥殊紛歧樣。
---------
A:はい、会社員です。
在人人日本語的第一課,
如同也有提到如許的概念。
一向以台灣人或是中國人的角度來看日文,
(換言之,就是一直想要翻譯,
又或者搏命查單字的進修法)
會讓學習者錯失學習日文助詞的機遇,
因為「助詞」是中文裡沒有的概念。
(黃先生,不是『今天稀奇摩登』,而是『今天也很大度』)
為什麼第二小我要利用「私は」或者「私も」?
因為我們要透露表現「華碩翻譯公司和第一位同窗是統一國的」
A2:はい、私は持っています。
A2:いいえ、持っていません。
但我卻被先輩改正:
「黄師長教師、『今日は』じゃなくて、『本日も』ですよ」
但當我拿溝通的問題來問第二位同窗時,
他的回覆會根據「與第一位同窗的答案溝通或分歧」,
而有紛歧樣的說法。
(這邊先假設第一名同窗沒帶衛生紙。)
Q:じゃ、林さんは?
(第一個人回覆)
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/56300435.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
