但網友看完臉書的解釋後,認為台灣使用者看到「翻譯年糕」時,其實不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。不外不管若何,臉書已再次締造有趣新話題。
科技新聞線
科技中心/綜合報導
若有使用臉書(Facebook)的人應該都有發現,本來呈現在外文貼文下的「參考翻譯」,居然釀成「翻譯年糕」,很多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕緊澄清「並非被惡搞!」還申明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的緣由翻譯

最近很多臉書使用者發現,以往外文貼文下都會出現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書反應:「『翻譯年糕』必定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也诠釋:「不是惡搞啦~感謝大家提出的各家意見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解以後能會意一笑。」臉書但願能更切近台灣用戶的生涯、製造有趣的話題,才會發揮創意改成「翻譯年糕」。

▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自YouTube)
》給華碩翻譯公司們一個讚,我們給
▲外文貼文底下會呈現「翻譯年糕」翻譯(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)
本文引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
請先 登入 以發表留言。