沃雷艾文翻譯


寒假已經入手下手。還記得去年九月剛開學,一個碩士班研究生在第一堂課就給我拋出一個問題,讓華碩翻譯公司接得踉蹌,接到手以後膽戰心驚。

答案乍現,皆大歡喜。本來,肉搜不是華人社會的網路文化所特有,在英語世界也可能鋪天蓋地翻譯肉搜的英文,道地的說法是doxing(動詞為dox)翻譯短短的10分鐘,華碩翻譯公司摸著石頭過河,試著解決問題,終究順遂達陣翻譯同學隨著我一路摸索,學到了方法也獲得了謎底,可謂雙贏。

西諺有云,Actions speak louder than words.(動作勝於空談),在這個節骨眼上,我不能言而不行,我就藉此讓他們知道,教員並不是盡知全國事,也常有不知道的時刻翻譯我籌算以實際的行動,一步步帶領著同學,聯袂同業,一路走進尋覓謎底的迷宮翻譯

《維基百科》另外一大亮點就是語言切換,這對翻譯實務有著莫大的接濟。在「人肉搜索」這個詞條的頁面左下方,「其他語言」的區塊枚舉了眾多的說話選擇,「English」怅然在目。中翻英的答案,幾近只剩一鍵之遙,呼之欲出。

「教員,請問『肉搜』的英文怎麼說?」


作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授


華碩翻譯公司絕不遊移,點選「English」,頁面立即切換到英文的「human flesh search engine」,詞條正文第一行 就開宗名義,以漢字、拼音為註,說這個英文詞語 就是中文的「人肉搜刮」翻譯這個英文的詞語在內文又作「human flesh search」,文中所述,滿是人肉搜索的各個面向,且仿佛側重大陸的情形翻譯

還好,他們已先讓我打了預防針,對標準答案的渴求相對免疫,不會對我有太高的期許,所以手上這個「肉搜」的燙手山芋,華碩翻譯公司才得以漸漸處置懲罰翻譯關於 「肉搜」,我沒有答案,心裡也沒有任何線索,腦筋可以說是一片空白,只能深呼吸一口,見招拆招。

但是「human flesh search (engine)」的這個條目是 「人肉搜尋(引擎)」的直 譯,性質跟之前的「meat search」相仿,如許的逐字翻譯照樣啟人疑 竇,華碩翻譯公司的心又涼了半截。我往下續讀幾行,看到了「It is similar to the concept of doxing」(它與doxing的概念近似),眼睛馬上為之一亮,聲音也隨之高亢了起來。更令人欣喜的是,doxing這個詞有個超連結,點進去以後,是個詳述西方世界「肉搜」的英文詞條翻譯我難掩心裏的沖動,回身驚呼「Eureka」(我找到了)!我這一叫,同窗紛紛面面相覷。

這發生在東吳大學英文系碩士班選修課「詞典與翻譯」的講堂上,我給翻譯專業的研究生教學辭書與東西書在翻譯實踐時的運用。我一進教室,直言不諱就澄清幾個觀念,其中之一就是「No one is omniscient.」(沒有人是全知的)翻譯我跟他們說,世界何其大,學問何其多,即便再天才、再博學的人,也弗成能無所不知,因此把握找謎底的方式,比知道謎底更關鍵,更具競爭力。



華碩翻譯公司上了Google,鍵入「肉搜」,搜尋框主動向下延展,跳出相幹的搭配,其中之一的「肉搜 英文」吸引了我的眼光。我本能地點進去,敏捷跳出了相幹的 頁面,置頂的是來自翻譯軟體《Google翻譯》的答案「meat search」。這個逐字翻譯的了局讓人困惑,或恐是機械主動生成,華碩翻譯公司感覺可托度欠佳,先置一 旁,暫不睬會翻譯

一個讓老師踉蹌的問題

為了兩重確認,避免仰賴單一來源,我打開另外一個網頁,再行使今世英語權威的《線上牛津辭書》 (Oxford Dictionaries Online)求證。華碩翻譯公司在辭書的搜尋框鍵入doxing,敲下輸入鍵,螢幕呈現了動詞真相的 dox,界說以下:

作為一位英文先生,一個難以迴避的問題,就是學生時不時都邑問,「教員,XXX的英文怎麼說?」。中翻英的問題稀奇棘手,學生感樂趣的,又大半是少 有標準答案的文化特色詞或是熱點風行語。這些詞語的英譯,要不從缺,要不毫無頭緒,要不連各路專家都莫衷一是。對於學生這方面的提問,華碩翻譯公司們無從 準備,沒法照本宣科,每次都是驚奇,每次也都是挑戰。

「肉搜」華碩翻譯公司是知道的,可是英文該怎麼說,那時還真是沒個底,心裡的忐忑,只有本身知曉,脊背上冒出的冷汗,也只有本身感受獲得。我啟動教室裡的電 腦,登錄上網,打開投影機,降下大螢幕,好讓大家看理解理睬,一個不知道謎底的教員是怎麼找謎底的。

沒錯,英文的dox就是中文的肉搜,有維基和牛津的雙重包管,確認成功。

再往下移動一些,《維基百科》的「人肉搜索」就閃進眼簾。曩昔,《不列顛百科全書》(舊稱《大英百科全書》)獨霸傳統的知識界翻譯近十餘年來,《維基百科》取而代之,成為網路時期的不貳選擇翻譯柳暗花明,有濫觞可靠的網站,我心中暗自竊喜。

應用雙重來曆確認

「肉搜」是「人肉搜尋」的簡稱(大陸稱「人肉搜刮」),維基的詞條內對人肉搜尋的名詞由來、成長簡史、肉搜流程、功令問題、著名事例等,做了精簡簡要的申明,讓我們在短時候以內,對此就有了周全而深切的把握。

往下看,看到了幾條cyber manhunt(網路搜捕)的建議,仿佛對照合理,也可供參考,不外泛起的網站權威性略顯不足,不是臉書就是部落格,並且與肉搜 的內在仿佛有些差距,我也先擱一邊,稍後再說。

Search for and publish private or identifying information about (a particular individual) on the internet, typically with malicious intent. 在網際網路上搜索特定小我的私家訊息或個人可辨認資訊並加以公開,通常是懷著不良的意圖

本文收錄於英語島English Island 2018年2月號

牛津在dox的詞源裡進一步解釋,說這個dox由docs轉寫而成,docs是doc的複數,而doc則是document(文件)的截短情勢,也就是說,追本溯源,dox的本 義就是「眾多文件」。英文的肉搜,重在當事人的各類文件檔案,中文的肉搜,強調的是手段方式(初期是仰賴人工搜尋),殊途同歸翻譯


學生總認為先生無所不知,但是事實遠非如斯。在師生面臨面的場所,當教室裡眾多的眼睛凝望著華碩翻譯公司們、巴望著我們嘴裡能吐出標準答案之時,假如我們腦子一片空白,支枝梧吾甚至張口結舌,責在「解惑」的教員竟然本身落得也跟學生一樣茫然無知,那種顏面盡失的 尷尬與尴尬,對我們而言,無疑是個繁重的進攻翻譯

萬丈高樓從Google開始



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%80%81%E5%B8%AB-%E8%82%89%E6%90%9C-%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 15 )