(這一句翻譯的精髓在於誰人句號,身為一個譯者,要有勇氣將句子一刀兩斷,而不是順著日文原文翻譯)
------------------
這邊一樣,其實是大雄的三個動作,
1、回到書房;2、躺到床上;三,靜靜睡著。
日文為了讓文章不要太機器,將(一)變成大雄的潤色語,
中文則要把它變回來,
釀成
原文如下 (出處是 NAVER まとめ)
-----------------
【小宣揚】正樹的翻譯課──哆啦A夢的終局
-------------------------
所以最後一句話是
改變一下翻譯次序也沒關係,並且如許中文更通順翻譯)
哆啦A夢的結局在網路上撒佈的有四個,
此中三個是正式版,由原作者藤子・F・不二雄所畫,
另外一個「大雄其實就是哆啦A夢發現者」的版本,
則是漫畫家田嶋安恵於2005年所畫的同人志翻譯
前幾天華碩翻譯公司拿個中一篇故事讓學生操練翻譯,
後來感覺這一篇練習
仿佛可以拿來當作翻譯課的宣傳,
(我以後應當會開課)
便在徵得學生的贊成下公開她的作業與批改翻譯
(以字面翻過來,一般會翻成「一邊大哭一邊聽大雄措辭」
「彼此揪著」→ 「與技安扭打」
ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと廣告。
一邊大哭的大雄像是胡說般的不息反複「自己已沒問題了,哆啦A夢就安心歸去未來世界吧!」
(未来の世界に帰らなければならなくなったと
のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、終局ドラえもんとの別れを受け入れる翻譯
ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと告白。のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、結局ドラえもんとの別れを受け入れる。
「但最後照舊接管了與哆啦A夢分隔的事」改成
大雄對著飛奔衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的論述本身是若何靠自己一小我的力量贏了技安,
正樹的對比點竄
寫在最後
意識已朦朧不清的大雄,不斷對哆啦A夢反覆:「華碩翻譯公司已經不用賜顧幫襯了,
那時哆啦A夢就座在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當早晨的陽光照射入房間的時辰,哆啦A夢的身影也消逝了⋯
必需回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了,開初大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走但最後仍是接受了與哆啦A夢分開的事。
-----------------------
而是「出会い、喧嘩になる」
哆啦A夢坐在棉被的旁邊,流著眼淚,默默看著大雄睡著的樣子。等到隔天淩晨陽光射進來時,房間裡已見不到哆啦A夢的身影。
在最後的一晚,「大雄」路上遇到了技安,兩人一言不合又打了起來。
而不是一個大形容詞翻譯
----------------
大雄「感覺若是本身再不頑強一點哆啦A夢就不能安心回去未來世界」,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「華碩翻譯公司輸了」
翻譯的眉眉角角其實很多,
所以對翻譯有興趣的人,
可以多看幾遍這篇網誌,
收成應該會多一點喔。
(你在上面弄錯了「大泣き」的主詞)
駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る翻譯
回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,
「即便被打得鼻青臉腫,最後仍是讓技安說出『我輸了』」
起初大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走,但最後還是接受了與哆啦A夢分開的事
但比較合邏輯的解釋,
若是以後要開翻譯課,
形式應該會是每一個星期先給大家一篇原文來翻譯,
上課時再依大師翻出來的譯文,
說明註解解讀有誤的部分,
和若何翻譯會對照通順翻譯
哆啦A夢聽著大雄的話,不禁號啕大哭翻譯
-------------
のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる。
(「見守る」在日文中是「在一旁守護」沒有錯,
但是我們中文其實不太如許講,
所以在我的譯文中,我把它釀成「默默」。)
委曲部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める。寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……。
勉強部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める。
「大雄回到讀書房,鋪好棉被躺平,靜靜地入睡。」
(By the way,在翻譯的時辰,
最好心裡默想誰人畫面,再把畫面翻出,
就會翻得比力通順有畫面。)
最後の夜、ジャイアンに出会い喧嘩になる。のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる。
這一句比較難,因為它把哆啦A夢的動作,寫成他的潤色語翻譯
是內容,而不是針對哆啦A夢的大形容詞)
在最後的那晚,與技安的相見變成了吵架,大雄覺得如果自己再不堅強一點哆啦A夢就不能安心回去未來世界,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「華碩翻譯公司輸了」
(「涙を流して」若依日文,是要翻成句子裡面的一個末節,
但也能夠把它拿出來,獨立翻成一個子句。
這是翻譯中很主要的一招,「把副詞拉出來變子句」。)
兩者是一前一後的動詞)
是兩個行為「同時産生」,既然是同時發生,
我小我在最後一句話覺得倒裝句比較有畫面,
所以把房間放在後面那一句,
別的為了避免重覆使用「房間」兩字,
前一句的「陽光射進來時」就不提房間。)
(翻譯的時候,要謹慎不要省略主詞,
省略主詞是日文的習慣,但中文沒有這習慣。)
大雄對著飛馳衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的論述本身是若何靠自己一個人的力量贏了技安,哆啦A夢聽著一邊大哭的大雄像是胡說般的不斷重複「自己已沒問題了,哆啦A夢就安心歸去將來世界吧!」
有愛好介入這門課的同窗,
請寫email與我聯系,
我的mail是 masakikisama@gmail.com
(不是「出会いが喧嘩になる」
哆啦A夢有一天忽然告知大雄,他必需回到將來世界了。
到時真要開課我會再發信通知翻譯
「衣服也變得破破爛爛」→ 「被打得鼻青臉腫」
---------------
必需回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了
哆啦A夢後來趕到了現場,抱起大雄翻譯大雄很自豪地對哆啦A夢說,他這次靠本身的力量打贏了技安翻譯
寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……。
のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す。
------------------------------------------
(「房間裡已見不到哆啦A夢的身影。」
「~ながら」→ 「即便…」
學生的翻譯
請在信裡留下你的
姓名、手機、
檢定考水平(這門課只對經由過程N1、N2、N3的學生開放翻譯)
便利上課的時候(禮拜幾,早上下晝晚上
「但最後仍是接管了『要』與哆啦A夢分隔隔離分散的事『實』」
翻成中文時,我們仍是把他改回動作,寫成一句一句的話,
「覺得如果自己再不堅強一點哆啦A夢就不能安心回去未來世界」妳這邊翻得非常得棒,簡直是大大志裡想的話
駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る。のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す。ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。
------------
最後の夜、ジャイアンに出会い喧嘩になる。
-------------------
ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。
在最後的那晚,與技安的相見釀成了打罵,
回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,那時哆啦A夢就座在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當淩晨的陽光照耀入房間的時辰,哆啦A夢的身影也消逝了⋯
---------------------------
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28468173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
請先 登入 以發表留言。