恩東果語翻譯

註1:該分店位於大阪府大阪市南區道頓堀,已歇業。

由於外籍球員蘭迪巴斯當晚對獲勝有高度的進獻,阪神粉們意圖將肯德雞爺爺視為蘭迪巴斯,將人像拋起喝彩翻譯

原文是「阪神粉們將肯德雞爺爺當做蘭迪巴斯」,
但我們這邊想插進一句「他對獲勝有高度貢獻」。

-----------

要進行拆譯時,
我們可以斟酌將「形容詞子句」擺到「肯德雞爺爺」的後面,
「肯德雞爺爺」本來設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的門口
(拆譯時,我們會天然而然添上一些字,讓句子變通順)

被形容的名詞是 「肯德雞爺爺」

肯德雞爺爺幹嗎謾罵他們?
本來是1985年阪神獲得總冠軍時,
球迷們太過興奮沖動,
將某家肯德雞的肯德雞爺爺丟到道頓堀裡,
過後怎麼都找不到,
也是從那時刻開始,阪神的成績每況遇下,
直到2003年才再次奪下總冠軍。

這實際上是日文與中文最大的差別之一,
就是日文可以在名詞的前面,加很長的形容詞子句,
但直接翻成中文,就會釀成
「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺」
如斯之長的一個名詞。



「粉絲們將肯德雞爺爺看成蘭迪巴斯,對夥計施暴後扛走人像,將人像拋起慶祝,最後往道頓堀川裡丟」

翻譯技巧-拆譯(上)

他們意圖搬走肯德雞爺爺去高拋喝彩,夥計試圖制止,卻慘遭毆打。





以「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺」為例翻譯



最近華碩翻譯公司讓線上日翻中函授的學生
翻一篇「肯德雞爺爺的謾罵」,
故事大要是在講阪神山君隊在1985年奪下全日本冠軍後,
隔年起頭瞬間變弱,
有人便入手下手謠傳他們是被肯德雞爺爺謾罵了翻譯

對「籌算出手阻止他們的夥計」施暴後

---------


「過於興奮接近暴走的阪神粉們」

---------------

最後完成的是…

形容詞子句則是「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店(的)」


「過於興奮接近暴走的阪神粉們」
「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺」
「對獲勝有高度進獻的洋助人蘭迪·巴斯」
「籌算出手阻止他們的夥計」

假如我們把上面長長的名詞簡化一番,會獲得

(拆譯,就是把一句太長的句子,拆成兩句或三句以上較短的中文翻譯

過於興奮接近暴走的阪神粉們(很長的名詞)



這邊最簡單的說法是「對店員施暴」,
然後要想法加上「夥計籌算出手阻止」,
在日文中,直接將「籌算出手制止」釀成形容詞子句便可,
在中文中,
華碩翻譯公司小我的設法主意是利用「前後的事實關係」











----------

比較大的問題,是泛起好幾個很長的名詞,像是

人人讀了以後感覺若何?

(原文一)

PN2009031001000951.-.-.CI0003.jpg


將道頓堀分店(註1)的肯德雞爺爺視為外藉球員蘭迪·巴斯


「對獲勝有高度貢獻的洋助人蘭迪·巴斯」




形容詞子句,
其實是一個針對某名詞的描寫,
只是他被放到前面罷了。



「1985年10月16號,在中心聯盟賽冠軍肯定為阪神虎隊的那刹時,過於興奮接近暴走的阪神粉們將設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺看成對獲勝有高度進獻的洋助人蘭迪·巴斯,對籌算出手制止他們的夥計施暴後便扛走人像,將人像拋起慶賀最後往道頓堀川裡丟。」


以下不講整篇文章,
只對該文中希奇長的句子,進行「拆譯」的解說。

 

又或直接利用括號來註釋。


阪神粉們過於興奮,近乎顛狂。(句子)

形容詞子句是「過於興奮接近暴走的」
主詞是「阪神粉們」,
這邊可以將形容詞子句擺到後面,
讓一個很長的名詞,釀成一個句子。


怎麼處置?


不外由於在這個句子,
「肯德雞爺爺」是受詞,
我們不克不及把他改到句子的最前面,
所以要用點其它體式格局來處置。
比方說用加註的體式格局翻譯

1985年10月16號,阪神奪下日本職棒總冠軍,阪神粉們過於興奮,狀似顛狂。由於當晚洋將選手蘭迪·巴斯對獲勝有高度的進獻,一群球迷將肯德基爺爺(註1)當作蘭迪巴斯,想將人像高拋歡呼,夥計試圖阻止,卻慘遭施暴。球迷們隨後扛走人像,拋起慶賀一會後,直接丟入道頓堀川翻譯


------------

將道頓堀分店(位於大阪府大阪市南區道頓堀,已歇業)的肯德雞爺爺視為外藉球員蘭迪·巴斯

這邊看起來是一整段,但它其實只是一句話罷了,
我的學生後來順著日文,譯出

阪神粉們將肯德雞爺爺當做蘭迪巴斯,該名球員對獲勝有高度進獻翻譯


 


又或「將形容詞子句改成原因子句」,

有幾個添加法,
像是「利用代名詞」


創作者介紹
創作者 qs5wayneirman 的頭像
joyceueyg71j

qs5wayneirman

joyceueyg71j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 7 )